diplomacy_strings_string_chosokabe_acknowledge_marriage この婚姻は貴公の誉れであり、我ら長宗我部をさらに強力なものにするだろう! True
diplomacy_strings_string_chosokabe_acknowledge_war 刃を交えることは口先ばかりの平和より実に良いものだ。 後で貴公の記念碑でも建ててやろう。 True
diplomacy_strings_string_chosokabe_cancel_trade 我ら長宗我部はもはや貴公の品々を必要としていない。 我らの協定は終わりだ。 True
diplomacy_strings_string_chosokabe_not_interested_in_further_discussion 話を先に進める理由に乏しい。 貴公のさかしいやり方は理解しがたい。 True
diplomacy_strings_string_chosokabe_offer_demand_peace 恐らく、今が和議について話し合うべき時だろう。 力で築く平和の中にも誇りはある。 True
diplomacy_strings_string_chosokabe_offer_demand_trade 我らとの取引が利益と友好をもたらすのを、貴公もきっと目にできるだろう。 True
diplomacy_strings_string_chosokabe_offer_marriage 我ら長宗我部との婚盟を申し述べたい。 これ以上望む事は無いであろう? True
diplomacy_strings_string_chosokabe_receive_friendly ようこそ! さて、我ら長宗我部に何の御用かな? True
diplomacy_strings_string_chosokabe_reject_angry_demand_hostage 我らは決して貴様のような者に子息を引き渡すような真似はしない! 長宗我部はまだ名誉を信じておる! True
diplomacy_strings_string_chosokabe_reject_angry_demand_single_payment では、貴様は長宗我部が、どんなに言い繕った窃盗行為でも認めるほど愚かだと思っているのか? True
diplomacy_strings_string_chosokabe_reject_angry_offer_demand_peace 我々も愚かではない。 なぜ貴様にまだ息があって和議を求めおる時に、和議を結ばなければならないのか? True
diplomacy_strings_string_chosokabe_reject_demand_protectorate 我々は他家の者には屈しない。 長宗我部の誇りは有か、無かである。 True
diplomacy_strings_string_chosokabe_reject_offer_demand_peace 断る、 我々は今すぐ和議を求めるほど単純ではない。 True
diplomacy_strings_string_chosokabe_reject_offer_single_payment 貴公の金では我々の色良い返事はもとより、長宗我部の釘屑一つすら買えはしない。 True
diplomacy_strings_string_current_treaty_alliance 軍事同盟 True
diplomacy_strings_string_current_treaty_alliance_honour_turns この同盟関係を直ぐに終わらせてしまうと、あなたの大名の名誉が低下します。 (残りターン: %d) True
diplomacy_strings_string_current_treaty_at_war 戦争 True
diplomacy_strings_string_current_treaty_embargoing_trade 彼等に対する輸出禁止 (残り %d ターン) True
diplomacy_strings_string_current_treaty_giving_military_access_indefinite 無期限の軍事通行権を与える True
diplomacy_strings_string_current_treaty_giving_military_access_turns 軍事通行権を与える (残り %d ターン) True
diplomacy_strings_string_current_treaty_has_military_access_indefinite あなたの領土への無期限の軍事通行権 True
diplomacy_strings_string_current_treaty_has_military_access_turns あなたの領土への軍事通行権 (残り %d ターン) True
diplomacy_strings_string_current_treaty_payments_paying 定期的な支払い、以下の額をターン毎に提供する: %d (残りターン: %d) True
diplomacy_strings_string_current_treaty_payments_receiving 定期的な支払い、以下の額をターン毎に受け取る: %d (残りターン: %d) True
diplomacy_strings_string_current_treaty_protectorate_of_non_player この氏族に従属 : True
diplomacy_strings_string_current_treaty_protectorate_of_player 従属 True
diplomacy_strings_string_current_treaty_trade_agreement 通商協定 True
diplomacy_strings_string_current_treaty_trade_embargoed あなたに対する輸出禁止 (残り %d ターン) True
diplomacy_strings_string_current_treaty_war_would_be_dishonourable この氏族に宣戦布告すると、他の氏族との外交関係が悪化してしまいます。 (残りターン: %d) True
diplomacy_strings_string_current_treaty_war_would_be_dishonourable_continuous この氏族に宣戦布告すると、他の氏族との外交関係が悪化してしまいます。 True
diplomacy_strings_string_date_acknowledge_marriage 貴公は伊達の血筋から得るものが大きいだろう! 幸いなことに、我ら伊達家は婚姻を進めた後でもより強固だ。 True
diplomacy_strings_string_date_offer_demand_peace 戦闘の終結は双方にとって傷が付く物では無い。 思慮と名誉をもたらすものだ。 True
diplomacy_strings_string_date_reject_angry_demand_military_access ありえん! 伊達の領土は貴様の練兵場では無いぞ! True
diplomacy_strings_string_date_reject_angry_demand_protectorate 我々は自らの手で統治している! 愚かなことはせず交渉と弱みを混同もするな! True
diplomacy_strings_string_date_reject_angry_demand_single_payment 伊達の蔵からは一銭たりとも出しはしない。 続けよ、さらに多くの血が流れるだろう。 True
diplomacy_strings_string_date_reject_angry_offer_demand_peace 和議などありえない。 我らは戦士であって老婆などではないぞ! True
diplomacy_strings_string_date_reject_demand_hostage お断りする。 そのような栄誉にふさわしい者など伊達家中にはいない。 True
diplomacy_strings_string_date_reject_demand_military_access それは許されない。 我らの戦士たちは正しく、そのような恥を黙って受け入れる事は無いだろう。 True
diplomacy_strings_string_date_reject_demand_protectorate 我らは戦士だ。 伊達家は決してつまらぬ人間に頭を下げたりはしない。 True
diplomacy_strings_string_date_reject_demand_single_payment ふん! 貴公は強奪をしておいてそれを外交と呼ぶのか? True
diplomacy_strings_string_date_reject_offer_demand_peace 断る。 貴公はまだ生きておるではないか。 True
diplomacy_strings_string_date_reject_offer_marriage 結構な申し出だが、 この婚姻は我ら伊達家にとって不可能なものだ。 True
diplomacy_strings_string_date_reject_offer_single_payment 伊達の誇りは両手いっぱいの金貨をもってしても買えんぞ。 True
diplomacy_strings_string_date_war 合戦は大いに望むところだ。 我が武士たちは戦を熱望している、貴公もすぐにわかることだろう。 True
diplomacy_strings_string_Fujiwara_accept_friendly 藤原は、この提案を誉れとを喜びをもって受け入れよう。我等の繋がりが末永く続くことを願う。 True
diplomacy_strings_string_Fujiwara_accept_very_friendly 貴殿は、貴殿の一族、更には我が藤原にも発展をもたらすだろう。提案を全面的に受け入れよう。 True
diplomacy_strings_string_Fujiwara_acknowledge_marriage 貴殿の一族と藤原の婚姻は、多くの利益をもたらすだろう。直ぐに婚姻の儀を執り行おう。 True
diplomacy_strings_string_Fujiwara_approach_friendly 貴殿の誠実さと才能は、我等藤原のそれとよく似ておる故、貴殿と取引しよう。 True
diplomacy_strings_string_Fujiwara_cancel_trade 伝えるのは心苦しいが、我等藤原は、もはや貴殿との交易に何一つ必要性を感じておらんのだ。 True
diplomacy_strings_string_Fujiwara_generic_reject_1 真に相すまぬが、この提案を受け入れることは出来ない。 True
diplomacy_strings_string_Fujiwara_generic_reject_2 貴殿の提案には確かに利点があるものの、受け入れることは出来ん。 True
diplomacy_strings_string_Fujiwara_not_interested_in_further_discussion もう行くとしよう。 藤原の利益になる話でないのならば、他の一族が欲している事など知ったことではないわ。 True
diplomacy_strings_string_Fujiwara_receive_friendly 歓迎するぞ!藤原は友を決して忘れず、名誉をもって接する事を誇りとしているのだ。 True
diplomacy_strings_string_Fujiwara_receive_very_friendly 名誉ある友に再び会えて光栄である!用件を聞こう。 True
diplomacy_strings_string_Fujiwara_reject_demand_hostage 我等藤原は、子供達を人質として売りなどせん。人質を与えるつもりはない。 True
diplomacy_strings_string_Fujiwara_reject_demand_military_access 貴殿の兵達が我等の神聖なる土地を不愉快な足音をたてて歩き回っていては、我等のご先祖様が安らかに眠ることができないであろう。 True
diplomacy_strings_string_Fujiwara_reject_demand_protectorate 貴様は何か誤解しているようだな。藤原の誇りと歴史は、こんな事を決して許しはしない。 True
diplomacy_strings_string_Fujiwara_reject_offer_demand_peace 和睦を語りあうときではない。剣は抜かれたのだ。まだ鞘に収めるつもりなどない! True
diplomacy_strings_string_hojo_acknowledge_war よろしい、ならば戦争だ。 貴公の未亡人となる者に哀悼の意を捧げよう。 True
diplomacy_strings_string_hojo_approach_friendly 強固な基盤を作り上げ、共に成功を収めようではないか。 True
diplomacy_strings_string_hojo_cancel_military_access 貴公の兵のせいで我が領国は不安に陥った。 これを続けることはできない。 True
diplomacy_strings_string_hojo_demand_hostage 確固たる関係について話し合おう。貴公の信用の証として人質をよこしていただきたい。 True
diplomacy_strings_string_hojo_offer_demand_peace 戦いを終える時が来た。両家が完全に滅んでしまうその前に。 True
diplomacy_strings_string_hojo_reject_angry_demand_hostage わが家中の者は一人として貴様の世話などにかかりはしない。 実に愚かなことだと考えるべきだな! True
diplomacy_strings_string_hojo_reject_angry_demand_marriage 北条家の寝室は貴様の子犬に汚されるような事は決してない! True
diplomacy_strings_string_hojo_reject_angry_demand_military_access ありえん! 北条家の土地と名誉は貴様が好きに蹂躙してよいものではないぞ! True
diplomacy_strings_string_hojo_reject_angry_offer_regular_payment 貴様の金など必要ない。 我らの土地は民草から取り立てるまでもなく十分に豊かなのだ。 True
diplomacy_strings_string_hojo_reject_angry_offer_single_payment 我々は建設者として知られているかも知れんが、 こういった類の物で買収されるような商人ではないぞ! True
diplomacy_strings_string_hojo_reject_demand_protectorate そのような事は出来ない。 我らの地の石ですらそのような事には反対を叫ぶだろう。 True
diplomacy_strings_string_hojo_reject_offer_demand_alliance そういった同盟は基礎が無くとも成り立つものだ。 そうした物は少しの風でも崩れ去ってしまうだろう。 True
diplomacy_strings_string_hojo_reject_offer_single_payment だめだ。 贈り物は贈り主に敬意をもたらすが、これはそうしたものではない。 True
diplomacy_strings_string_hojo_war 北条家は戦を決して恐れなかった。 今に始まった事ではない。 True
diplomacy_strings_string_iga_ninja_accept_hostile すぐにでも貴様の心臓に短刀をぶち込んでやりたいところだが、 ここは受け入れるほかあるまい。 True
diplomacy_strings_string_iga_ninja_acknowledge_hostage その話は当家としても理解できる。 この話題は実行に移そう。 True
diplomacy_strings_string_iga_ninja_acknowledge_war ならばよし! 今、貴公は影の恐ろしさを知ることになる! True
diplomacy_strings_string_iga_ninja_demand_single_payment 人の怒りを黄金色の桜で反らそうというやり方には、物申したい事が山ほどある。 True
diplomacy_strings_string_iga_ninja_generic_reject_angry_1 ああ! 貴様の頭に拒絶の意を刻みつけることが作法で許されておれば良かった物を・・・! True
diplomacy_strings_string_iga_ninja_generic_reject_angry_2 我ら服部一族は愚者では無い。 この件はしかと覚えておくぞ。 True
diplomacy_strings_string_iga_ninja_not_interested_in_further_discussion 今でも山の頂上に雲々が集い、 分別ある者は家へと帰る。 True
diplomacy_strings_string_iga_ninja_receive_hostile 一体何が望みだ? 弁舌に自信があるなら話すがよい。 True
diplomacy_strings_string_iga_ninja_receive_unfriendly なぜここに来た? なぜ服部家が貴公の言葉など聞かねばならんのか? True
diplomacy_strings_string_iga_ninja_reject_angry_demand_marriage 服部家は貴様の畜生共と寝屋を共にするなどと言いくるめはされんぞ! True
diplomacy_strings_string_iga_ninja_reject_angry_demand_military_access 服部の地は貴様が好きに闊歩して回れる庭では無いぞ! True
diplomacy_strings_string_iga_ninja_reject_angry_demand_single_payment 我々は他家に金は贈らない、贈るのはただ鋼の刃のみ。 闇の中でな。 True
diplomacy_strings_string_iga_ninja_reject_angry_offer_demand_alliance 一体何のために服部が貴様と同盟しなければならないのか? 射的練習のためか? True
diplomacy_strings_string_iga_ninja_war 貴公は次に起きた時、 起きられたらの話だが、 服部一族と戦う決断をした事を後悔することになるだろう! True
diplomacy_strings_string_ikko_ikki_accept_friendly その提案は矢の柄のごとくまっすぐで正しいものだ! 引き受けよう。 共に幸あらんことを。 True
diplomacy_strings_string_ikko_ikki_accept_hostile 受け入れてやろう、 たとえ貴様が蛇の腹よりも低く卑しい者であるとしてもな。 True
diplomacy_strings_string_ikko_ikki_acknowledge_marriage この婚姻が我らの結びつきをさらに強力にするかもしれんな。 True
diplomacy_strings_string_ikko_ikki_acknowledge_war よし、 戦争だ! 貴公は泥の中に突っ込んで我々に踏みつけにされることになるだろう! True
diplomacy_strings_string_ikko_ikki_cancel_military_access 貴公の軍勢は二度と我らの土地に足を踏み入れてはならない。 我らの民、 御霊や天をも犯すものだ! True
diplomacy_strings_string_ikko_ikki_not_interested_in_further_discussion 公家の如く、 貴公の話には中身が無い。 この話は終わりだ。 True
diplomacy_strings_string_ikko_ikki_receive_hostile 気を付けて物を言えよ。 貴様はまさに火山の淵を歩いているようなものだからな! True
diplomacy_strings_string_ikko_ikki_reject_angry_demand_hostage 我らの民は牛のごとく売り買いされるような事は無いぞ! 人質などありえん! True
diplomacy_strings_string_ikko_ikki_reject_angry_demand_marriage 結婚? 貴様の一族と? ああ、 だめだ、お断りだ。  True
diplomacy_strings_string_ikko_ikki_reject_angry_demand_protectorate 腐った魚をいくら絹で着飾ったところで、 放つ悪臭は消えはしない。 なぜ我々が貴様の奴隷にならなければならないのか? True
diplomacy_strings_string_ikko_ikki_reject_demand_protectorate 我々は決して貴公の奴隷や家臣にはならん。 他をあたれ。 True
diplomacy_strings_string_ikko_ikki_reject_offer_demand_hostage 断る。 我らの子らは尊いものだ。 True
diplomacy_strings_string_ikko_ikki_reject_offer_demand_peace 和議? 和議を求めているのか? 貴様の和議など求めておらんぞ! True
diplomacy_strings_string_ikko_ikki_war よし、 戦争だ。 今貴公は民草の正義の憤怒を知ることになる! True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_accept_friendly_01 A proposal as straight and true as an arrow's shaft! The Emperor will accept. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_accept_friendly_02 Your words are entirely sensible. I gladly accept on the Emperor's behalf. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_accept_hostile_01 The Imperial Court will accept these terms, even though you are lower than a snake's belly. I will bear the dishonour. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_accept_hostile_02 I will carry the shame of our acceptance. The Emperor's reputation will remain intact. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_accept_hostile_03 I am sure court will be angered, but we must agree with your proposal. For now. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_accept_hostile_08 Your proposal is, at best, disrespectful to His Majesty, but I will accept it. Abide your given word! True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_accept_neutral_07 I accept on behalf of the Imperial Court. There: it is done. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_accept_unfriendly_02 I do not care for you or yours, but I will persuade the court to agree. That must be enough. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_accept_unfriendly_03 I still have reservations, but I will tell His Majesty that we have reached agreement here today. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_accept_very_friendly_02 Ah! Men like you should be serving His Majesty! We have an agreement, and honest friendship! True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_acknowledge_accept_01 A most satisfactory end to our discussions. I express His Majesty's thanks for him. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_acknowledge_cancel_alliance_01 Our alliance is ended. The next time we meet may be with guns and swords rather than tea cups. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_acknowledge_cancel_trade_03 Very well. Trade is beneath Imperial dignity anyway. It is over. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_acknowledge_counter_reject_02 This is unfortunate. And I have know ladies discussing kimonos act with more decisiveness. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_acknowledge_counter_reject_06 So we are done, then. So much for talking. I expressed concerns to His Majesty about just this outcome窶ヲ True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_acknowledge_marriage_01 May this marriage further strengthen the bonds of loyalty to the Emperor. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_acknowledge_marriage_02 Marriage should be a time of happiness. Let this one increase the happiness and trust in all our hearts. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_acknowledge_marriage_03 A marriage is a sign of the sincerity in all our hearts. We agree. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_acknowledge_marriage_04 This marriage should do much to ease any difficulties between you and the Imperial Court. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_acknowledge_marriage_05 A marriage is a welcome sign of better times to come. I wish the couple much joy. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_acknowledge_marriage_06 Politics and the marriage bed: they are a start towards better things, I trust. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_acknowledge_reject_03 Your decision is a courageous one, but I will carry word back to the Imperial Court. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_approach_friendly_02 Greetings, noble friend. I have come with a proposal from His Majesty that should also meet with your approval. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_approach_hostile_03 His Majesty commands me speak, and I obey, although I would sooner treat with ice-hearted demons. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_approach_neutral_07 The Emperor would know your mind on some trifling matters. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_approach_neutral_09 My words today carry the weight of Imperial authority. Listen with care. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_approach_neutral_10 My words are an offer from His Majesty's generous heart. Listen, and consider it with care. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_approach_unfriendly_04 His Majesty sends greetings. He also sends a noble proposal. You should listen. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_approach_unfriendly_05 I have come in search of wisdom in response to His Majesty's proposal. I hope this is not a vain exercise. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_approach_unfriendly_08 I speak at the court's behest. Its honour is indeed great, to send a proposal to such as you. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_approach_very_friendly_02 Recognising your worth, the Emperor sends gracious felicitations, and instructs me to make you an offer. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_approach_very_friendly_08 I bear greetings, and His Majesty's offer. Perhaps you will listen with wisdom and proper respect. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_approach_very_friendly_09 His Majesty sends his best wishes, and hopes that we may reach further harmony. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_cancel_military_access_01 The spirits of Japan are unquiet. We can no longer allow your armies to disturb our tranquility. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_cancel_trade_02 Regretfully, Imperial edicts now forbid your merchants from further trade. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_counter_accept_02 Your words have merit, as His Majesty will surely see. I accept your counter-proposal. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_counter_reject_02 Your words lack substance, and I will risk Imperial displeasure by rejecting them immediately. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_demand_player_must_become_vassal_02 I will be plain: your future is bleak without a protector. Become an Imperial vassal, and secure your future. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_generic_reject_1_02 I will not trouble the Emperor with the decision to reject this offer. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_generic_reject_1_07 Your offer does little for the dignity of the Chrysanthemum Throne. Harmony would be lessened by our agreement. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_generic_reject_2_02 Such an offer would not be acceptable within Imperial circles. I will not raise the matter with the Court. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_generic_reject_angry_1_03 This proposal is quite interesting, but completely out of the question as far as His Majesty is concerned. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_generic_reject_angry_1_04 All your words are a disguised insult to the Chrysanthemum Throne, not a sincere offer. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_generic_reject_angry_1_05 You must think His Majesty's servants are simple. I will only reply: "no". True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_offer_demand_trade_02 Trade is beneath Imperial dignity, but allowing our merchants to work would be sensible. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_offer_marriage_02 A marriage into the Imperial family would benefit all, for it would be a sign of trust between us. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_offer_marriage_05 Perhaps you would consider a marriage into the Imperial family. Such a thing would do much to foster good relations. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_receive_unfriendly_02 I have other court duties, you know. Speak quickly, so that I may be about something useful today. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_receive_unfriendly_06 Speak, then, and do so with despatch. I have other pressing business with court officials. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_reject_angry_demand_hostage_01 Imperial flesh and blood are not traded like cattle! There will be no hostage! True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_reject_angry_demand_marriage_01 I cannot think of any rational reason why one of your family should be allowed to marry so far above their station. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_reject_angry_demand_marriage_03 Why on earth would we link the Imperial family to anyone so far beneath them in blood and honour? True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_reject_angry_demand_marriage_06 Ha! Never. The Imperial children will marry dung collectors before we consider any of your whelps! True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_reject_angry_demand_single_payment_02 Ah! You are a clan of merchants then! Well, the Emperor does not deal with merchants, ever! True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_reject_demand_military_access_02 Sadly, I do not think the Emperor would want his peace disturbed by the marching of your men. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_reject_offer_marriage_02 An arranged marriage. I do not think this would work. The Emperor must maintain Imperial dignity. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_reject_offer_regular_payment_02 No. I do not think the Emperor would sell his dignity, like some tradesman. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_accept_friendly_01 A proposal as straight and true as an arrow's shaft! The Shogunate accepts your offer. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_accept_friendly_02 Your words are entirely sensible. I gladly accept on the Shogunate's behalf. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_accept_hostile_01 Even though you are lower than a snake's belly we accept this offer. The dishonour is mine alone. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_accept_hostile_02 I will carry the shame of our acceptance. The Shogun's reputation will remain intact. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_accept_hostile_03 The Shogunate must agree with your proposal. For now. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_accept_neutral_07 I accept on behalf of my Shogun. There: it is done. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_accept_unfriendly_02 I do not care for you or yours, but I will persuade the Shogun to agree. That must be enough. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_accept_unfriendly_03 I still have reservations, but I will tell the Shogun that we have an agreement. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_accept_very_friendly_02 Your people are blessed to be served by you. We have an agreement, and honest friendship! True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_acknowledge_cancel_alliance_01 Our alliance is ended. The next time we meet may be with guns and swords rather than tea cups. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_acknowledge_marriage_01 May this marriage further strengthen the bond between us. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_acknowledge_marriage_02 Marriage should be a time of happiness. Let this one increase the happiness and trust between us. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_acknowledge_marriage_03 A marriage is a sign of the sincerity in all our hearts. We agree. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_acknowledge_marriage_04 This marriage should do much to ease any difficulties between us. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_acknowledge_reject_03 Your decision is a courageous one, but I will carry word of it to the Shogun. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_approach_friendly_02 Greetings, noble friend. I have come with a proposal from the Shogun that should also meet with your approval. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_approach_hostile_03 The Shogun commands me speak, and I obey, although I would sooner speak with barbarous foreigners. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_approach_neutral_07 The Shogun sends me to deal with you on some trifling matters. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_approach_neutral_09 My words today carry the weight of the Shogunate's authority. Listen with care. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_approach_neutral_10 My words are an offer from the Shogun's noble heart. Listen, and consider it with care. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_approach_unfriendly_04 The Shogun sends greetings. In this he is too generous. He also sends a proposal. You should listen. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_approach_unfriendly_05 I have come in search of wisdom in response to this proposal. I hope this is not a vain exercise. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_approach_unfriendly_08 I speak on the Shogunate's behalf, an honour indeed. So perhaps you should listen. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_approach_very_friendly_02 Recognising your worth, the Shogun sends greetings, and instructs me to make you an offer. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_approach_very_friendly_08 I bear greetings, and the Shogun's offer. Perhaps you will listen with wisdom and friendship. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_approach_very_friendly_09 The Shogun sends his best wishes, and hopes that we may reach further agreement. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_cancel_military_access_02 Your troops disturb the dignity of the Shogunate. It is time for them to leave our lands. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_cancel_trade_02 Regretfully, the Shogun now forbids his merchants from trading with your merchants. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_counter_accept_02 Your words have merit, and I am sure the Shogun will approve. I accept your counter-proposal. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_demand_player_must_become_vassal_02 I will be plain: your future is bleak without a protector. Become a vassal of the Shogunate, and secure your well-being. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_generic_reject_1_02 On the Shogun's behalf, I will decline this offer. I will not trouble him with the decision. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_generic_reject_1_07 Your offer does little for the Shogunate. Our harmony would be lessened by accepting. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_generic_reject_2_02 Such an offer would not be acceptable to the Shogun. I will not bring the matter to his attention. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_generic_reject_angry_1_04 All your words disguised only an insult to the Shogunate, not a sincere offer. And insulted, we refuse you anything. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_offer_marriage_05 Perhaps you would consider a marriage. Such a thing would do much to foster good relations. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_reject_angry_demand_marriage_01 I must tell you that the Shogun would sooner see a leatherworker wed to one of his own. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_reject_angry_demand_marriage_06 Ha! Never. The Shogun's children will marry dung collectors before they consider any of your whelps! True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_reject_angry_demand_single_payment_02 Ah! You are a clan of merchants then! Well, the Shogunate does not deal with merchants, or pay them without reason! True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_reject_demand_military_access_02 Sadly, I do not think the Shogun would want his peace disturbed by the marching of your men. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_reject_offer_marriage_02 An arranged marriage. I do not think this would work. The Shogun is quite particular about his relatives. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_reject_offer_regular_payment_02 No. I do not think the Shogun would accept payment, like some tradesman. True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_reject_offer_regular_payment_04 We do not care to be thought of as cheap foreigners, to be bought off for a handful of coins. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_friendly その提案は矢の柄の如くまっすぐで正しいものだ! 我が殿はお引き受けなさるだろう。 共に幸あらんことを。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_friendly_02 貴殿の言葉は実に合理的ものだ。我が殿に代わって喜んで同意しよう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_friendly_03 この合理的で正しい提案には大いに満足している。貴殿の聡明さに感謝する。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_friendly_04 我等全員に利する、よく練られた提案だ。同意しよう! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_friendly_05 貴殿の巧みな話術を前にしては首を横に振る事などできんな。友よ、同意しよう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_friendly_06 おお!交渉は無事に終わったな。友好的な関係が築けて、実に満足しておる。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_friendly_07 ふむ、それでは合意するとしよう!お互いに尊敬しあっている友にもてなしを受けるというのは、実に良いものであるな! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_friendly_08 英知と敬いの念を感じさせる、実に良く練られた提案である。同意しよう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_friendly_09 うむ、話が付いたな。大いに納得がいく協定だ。全ては友情の精神の賜物である! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_friendly_10 貴殿は今日この場で友情と尊敬の意を示した。それを無碍にできようか?同意しよう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_hostile たとえ貴様が蛇の腹よりも低く卑しい者であったとしても、 我が殿はお引き受けなさるだろう。 この不名誉な議題を殿に取り次がなくては。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_hostile_02 提案をのんだという恥は某が背負うものである。我が殿の名誉は何一つとして傷ついていない。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_hostile_03 我が殿はお怒りになられるだろうが、貴様の提案に同意せざるを得んな。少なくとも今はな。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_hostile_04 腹の調子が・・・。ぐ、うう、わ、わかった・・・同意しよう・・・。貴様、必ず約束を守ることだな! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_hostile_05 我が同意するといったその瞬間から、裏切りの策を企てているのが手に取るように分かるわ!下衆め! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_hostile_06 同意するよりないことは分かっているが、いざ同意するとなると、やはり心が痛む。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_hostile_07 合意に達したな。もう話すことはない。風呂に入り、体に染み付いてしまった貴様の反吐が出るような匂いを落とすとしよう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_hostile_08 貴様の提案は、どんなによく言っても無礼としか言いようがないが、同意するとしよう。口にした事を必ず守ることだな! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_hostile_09 この協定に同意したことによって生まれた恥は、全て我が負うべきものである。だが、この協定が破られたことによって生まれるであろう恥は、全て貴様のものである事を忘れるな! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_hostile_10 狐と約束を交わした方がまだマシであるが致し方ない。同意しよう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_neutral 合意に達したな。 しかし残念なことに酒の用意が無く、祝宴を開く事ができないのだ。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_neutral_02 うむ、合意することができたな。誠実さとお互いに対する尊敬が、我等の中を取り持ったのだ。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_neutral_03 納得できる。誠実な者同士がお互いに敬意をもって対応したゆえに、同意に達する事ができたのだ。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_neutral_04 納得できる提案である。腹を割って話し合うのは良い事である。そう思わんか? True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_neutral_05 貴殿の言葉は信じるに値する。同意しよう。以上だ。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_neutral_06 もはや言葉は無用!交渉成立だ。一先ず問題を先送りにして、あとはそれぞれのやり方で対処するとしようではないか。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_neutral_07 我が一族を代表して同意しよう。さて交渉は終了だな。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_neutral_08 貴殿の提案は納得がいくものだ。この協定がこの先何をもたらすか楽しみである。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_neutral_09 もう話すことはない。提案に同意しよう。貴殿は、今日この場にて成し遂げた事を誇りに思うべきである。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_neutral_10 もうよい、もうよい。もう話すことは何もない。同意しよう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_unfriendly さまざまな理由によって、 我々も賛同する。 我々は友人同士ではないが、 敵同士でもない。 それで十分だろう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_unfriendly_02 貴様らに肩入れする訳ではないが、同意するよう某が殿を説得しよう。それで十分であろう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_unfriendly_03 まだいささか迷いがあるが、殿に今日のこの交渉で合意に達したと報告するつもりだ。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_unfriendly_04 この協定は悪しき物になるだろうという嫌な予感がしてならないが、同意するとしよう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_unfriendly_05 なんとも不平等な提案ではあるが同意しよう。これが更なる苦しみをもたらさないといいのだがな。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_unfriendly_06 くだらぬ無駄話は終わりだ!取引は成立した。これ以上期待しないことだな。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_unfriendly_07 もう十分だ!貴様の無駄口にはうんざりだ。しかし提案には同意しよう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_unfriendly_08 約束を交わすのなら信頼にたる者と交わしたいが、提案を受け入れざるをえんな。その条件で同意しよう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_unfriendly_09 貴様は嘘を付いていると我の直感が告げているが、その条件で同意しよう。直感が正しいかどうか試してみるのも一興だ。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_unfriendly_10 提案に同意する。貴殿が約束を守るかどうか試してやろう! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_very_friendly この戦乱の世にあっていまだ名誉が存在しているのを見るのは実に励まされる事だ。貴公は貴家の天恵のようだ。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_very_friendly_02 貴殿の主君は実に恵まれておる。貴殿の様な者が仕えておるのだからな。合意と真の友情を結ぶことができた! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_very_friendly_03 うむ、同意するとしよう!友情と政治的都合が重なったのだ、これ以外の選択肢を選べようか? True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_very_friendly_04 提案された案にぜひ合意させて欲しい。今日は実にめでたい日だ! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_very_friendly_05 同意しよう!貴殿の提案は実に公平で、その相手を尊重した言葉遣いは貴殿の名誉となるだろう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_very_friendly_06 さて、交渉は無事終わったな。実に喜ばしい!共に友情の道を歩み、敵共を驚かせてやろうではないか! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_very_friendly_07 友よ、この協定の事を知ったら我等の敵共は恐れ戦くだろうな!実に喜ばしい! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_very_friendly_08 貴殿の様な友からのこの様な申し出を断ることができようか?いや、できん! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_very_friendly_09 おお、貴殿の交渉術の腕前は、我等が思っていた以上のものであるな!喜んで同意しよう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_very_friendly_10 友よ、まさしく議論は貴殿の勝ちだ!提案を受け入れよう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_accept 我々の話し合いは最高の結末となった。 感謝する。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_accept_02 勇猛の士の誉れある会合は最高の結末となったな。貴殿の誠実さに感謝する。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_accept_03 さて、交渉は無事に終わったな。外交は多くの事を実現させることが出来るというわけだ! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_accept_04 うむ、交渉成立だな。たとえ障害にぶち当たっても、誠実なる者達ならば必ず乗り越える事が出来るというわけだ。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_accept_05 よし、無事意見が一致したな。誠実な者達が話し合ったとき、こうなるのは世の常である。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_accept_06 重畳重畳。貴殿の聡明さは、貴家の誇りであろうな。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_accept_07 外交官としての貴殿の能力は、貴家の名を大いに上げるだろうな。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_accept_08 礼儀正しい尊敬されている者と協議し、こうして合意に達するのは実によいものであるな。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_accept_09 誠実な言葉と協定に感謝する。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_accept_10 貴殿の聡明さと、この協定に感謝する。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_alliance 我々の同盟は終わりだ。 次に合う時は茶器ではなく刀を携えて、かもしれんな。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_alliance_02 同盟は終わりだ。我等は敵ではないだろうが、もはや友でもない。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_alliance_03 同盟は我等の目的に役立ってきたが、その役割はもう終わった。他に言いたい事はない。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_alliance_04 桜の花は時に静かな湖に散り、時に墓に散る。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_alliance_05 どんな物にも時節というものがある。我等の同盟に冬が来たようだ。貴様の言うとおり同盟は終わりだ。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_alliance_06 貴様の言うとおりだろう。我等の同盟はもはや敵共にとって何の脅威でもないらしい。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_military_access いいだろう、 我々はもう貴公の土地を行進する事は無い。 貴公の安全が損なわれない事を祈る。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_military_access_02 我が軍の行軍距離が伸びてしまうが、よかろう。兵共はその経験を通して更に鍛えられるだろうからな True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_military_access_03 この条約解消にはそれ相応の理由があるのだろうな。その理由に我等が不利益を被っても致し方ないだけの価値があることを願う。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_military_access_04 なんと悲しい日だ。我等の兵は、美しい貴家の領地を大いに満喫していたというのに。兵達はさぞ悲しむであろう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_military_access_05 その率直さは気に入ったぞ。友にもう尋ねてきてほしくないとはっきり言うとはな。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_military_access_06 貴殿の決定を尊重しよう。だが我が兵は悲しむであろう。貴殿の領地の珍味佳肴や景勝の地を満喫していただけにな。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_trade いいだろう、 貴公の交易品はいずれにせよ我が民の求めるような代物ではなかった。 貴公のつまらない安物は他で売るがよい。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_trade_02 我が民は通商を歓迎していたが、取り止めなら取り止めでも一向に構わん。貴殿が抱える商人はあまりに野卑で強欲である故、別れを惜しみはしない。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_trade_03 大いに結構。所詮、卑しき商売など武士が話し合うような事柄ではない。これで終わりだ。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_counter_accept 貴公の熟考と結論には、 多くの英知があるな。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_counter_accept_02 検討に検討を重ねた結果、お互いに満足がいく協定を結ぶことが出来たな。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_counter_accept_03 合意に達する事ができて実に喜ばしい。この協定が冬の雪の様に消えてしまわないことを願おう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_counter_accept_04 何時間も交渉し、多くの事を協議したが、ついにそれも終わりだ。こうなって当然だが知恵の勝利であるな。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_counter_accept_05 うむ、同意しよう。貴殿が提示した最終案のおかげで好ましい結果で終えることが出来たな。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_counter_accept_06 承諾しよう。貴殿の提案は我等の期待していたものとは違うが、許容できる案ではあるからな。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_counter_reject では、どうやら貴公は少しも満足していないと見える。 この話はもう終わりだ。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_counter_reject_02 残念である。まだそこらの口喧しい女の方が確固たる信念をもって素早く決断できるだろうな! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_counter_reject_03 うむ、合意に達することが出来なかったな。だが少なくとも我等は腹を割って正直に話し合った。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_counter_reject_04 話し合い、お互いのことを更に詳しく知ることができたな。さて後は、それぞれの道を行くとしよう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_counter_reject_05 交渉は決裂と言ったところか。多くを語ったが、何の収穫もなかった。起こった事と言えば茶がすっかり冷えてしまったことぐらいだろう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_counter_reject_06 不毛だな。交渉はもはやこれまでだ。この様な不甲斐ない結果になってしまうかもしれないと、殿には予め申し上げておいたとは言え・・・ True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_hostage 人質・・・。 よろしい、 その件に関しては合意しよう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_hostage_02 よろしい、貴家から送られてくる人質に家を与えよう。もちろん、約定が守られている限りだがな・・・ True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_hostage_03 人質の提案をし、己の考えを現実的に把握していることを示したな。これは争いを避けるうえで重要なことである。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_hostage_04 家族を人質として差し出すという行いは誠実さを雄弁に語る。結構なことだ。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_hostage_05 己の現実を確りと認識しているようだな。実に結構。人質は丁重に扱おう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_hostage_06 よろしい、人質をもらい受けよう。人質の命は貴殿次第である事を努々忘れんことだな。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_marriage この婚姻は両家の結びつきをさらに強固なものにするかもしれないな。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_marriage_02 婚姻は幸せなものであるべきだろう。この婚姻を幸福をもたらし、お互いの仲を深めさせる様な婚姻にしようではないか。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_marriage_03 婚姻の申し出は、我らを心から信頼しているという印だな。同意しよう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_marriage_04 この婚姻は、両家の間に存在するあらゆる問題を解消させるだろう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_marriage_05 婚姻の申し出は、明るい未来を築こうという意思表明であろう。新たに夫婦となる者達の幸せを心から祈る。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_marriage_06 政と夫婦の交わり。それはより良い未来を作るものだと私は信じている。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_reject 実に残念なことだ。 貴公がこの決定を残念に思う理由が無い事を祈ろう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_reject_02 結構。駄目であったと報告しなければならんな。貴殿は率直に決断なされたのだ、我等もそれを尊重しよう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_reject_03 貴殿の決断は勇気あるものだ。だが、その言葉を皆に伝える身としてはいささか複雑だ。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_reject_04 我等は何時間にも渡って話し合った。それも腹を割って正直にだ。貴殿の決定は誠実さをよく表している。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_reject_05 合意に達する事はあたわぬようだな。だが少なくとも貴殿の誠実さは称賛に値するぞ。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_reject_06 よろしい。意見が一致する事無く終わってしまったな。だが時にはそんなこともあるものだ。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_state_gift その提案は矢の柄のごとくまっすぐで正しいものだ! 我が殿はお引き受けなさるだろう。 共に幸あらん事を。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_war おお! 意見の相違を公にする事は良い事だぞ! 言葉はもはや不要のもの・・・ 戦争だ! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_war_02 いいだろう!気取った者を相手にした交渉にいい加減うんざりしていたところだ。貴様の命を奪う日を心待ちにしておるぞ! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_war_03 ならば戦だ。ここでの交渉のせいで多くの者が命を落とすことになるだろう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_war_04 貴様が己の愚かさを悟るまで生き延びることを願う。だが、その後直ぐに・・・ True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_war_05 寡婦と孤児になるであろう貴様の妻子は、今日ここでの貴様の愚挙に間もなく涙することになるだろう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_war_06 ふむ、戦場で死にたいという事か。貴様に名誉ある死を与えるべく我等も全力を尽くしてやろう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_war_07 貴様の兵共の妻や子供は、今日貴様が下した決定を憎み貴様の名を呪うだろう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_war_08 それが貴様の決断か、ならば戦だ。貴様が先駆けとなり、そして最初に命を落とすと信じておるぞ! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_war_09 刃を交えねばならんというのなら、それでもかまわん。貴様の冥福を祈るのが今から楽しみだ。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_war_10 戦か。その方が良かろう。無事貴様が死んだとき、日の本はよりよいものとなるだろう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_friendly この申し出について慎重に検討していただきたい、 共に友好の内に成功を収めれられるように。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_friendly_02 挨拶申し上げる、気高き友よ。貴殿に我が殿の提案を伝え、賛同して頂くべく参った。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_friendly_03 誉れ高き友よ、ぜひこの提案に賛同して頂きたい。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_friendly_04 貴殿と話し合うのは実に名誉である。聡明な貴殿のことだ、きっと今日この場で同意していただけるだろう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_friendly_05 提案をお伝えしに参った。説明を聞けば、満足していただけると確信している。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_friendly_06 ご挨拶申し上げる。友好の精神に基づき、この提案についての貴殿の考えを伺いたい。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_friendly_07 友好的な提案と心よりの挨拶を申し上げにきた。聞き入れてくださらぬか? True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_friendly_08 今日ここでの私の責務は、我等が生きるこの戦乱の世にて友好を育むことである。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_friendly_09 私は、今日この場で話す言葉によって飾り気のない純朴な友情を育みたいだけなのだ。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_friendly_10 友よ、貴殿と話すことが出来て実に嬉しいぞ。両家の大いなる利益になるであろう提案をお伝えしよう! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_hostile この提案を受け入れた方が賢明ぞ、 天下とは友人も無くただただ敵対的なものであるからな。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_hostile_02 知恵ある者は我が言葉に耳を傾けるだろう。ああ、貴様には知恵が足りておらんだろうがな。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_hostile_03 殿が貴様と交渉するようお命じになられた故、それに従っている。だが、氷の心を持った悪魔と交渉する方がよほどましだ。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_hostile_04 不本意だが貴様と話し合わねばならん。心して聞くことだな。そうすれば私も交渉相手が貴様であることを忘れてやろう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_hostile_05 私は貴様に提案を伝えるためにここにいる。首を切り落とすためではなくな。だがそうであったのならどれ程よかったか・・・ True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_hostile_06 なんだこの妙な悪臭は?なに?そんな匂いはしないだと?うむ・・・なるほど・・・。提案を伝えよう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_hostile_07 本来ならライ病患者と交渉するほうがよほど喜ばしいが、貴様に提案を伝えるよう命令されているのでな・・・ True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_hostile_08 まさかこれが最善を尽くした供応なのか?っち!まあいい、提案を聞け、そしてよく考えてから返答することだな! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_hostile_09 私は薄っぺらい社交辞令を交わすためにここに来たのではない。貴様に提案を伝えるよう命令されて来たのだ。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_hostile_10 貴殿は名誉無き者として知られている。だがこの戦乱の時代が平時ならありえぬ奇妙の場を作り出した。さあ、聞け。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_neutral おそらく貴公にはこの申し出を熟慮する余地があるだろう。 我らとの合意は実り多いものだと証明できるはずだ。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_neutral_02 公平で嘘偽りの無い提案をお伝えしに来た。同意か拒否か、貴殿の答えは如何に? True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_neutral_03 提案がある。聞き入れば、必ずや得をするだろう。聞き入れねば、ふむ、我等が困ることはない。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_neutral_04 挨拶と提案を伝えに来た。聡明な者ならば両方とも聞き入れるだろうな。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_neutral_05 ご挨拶申し上げる。この重要な問題に関する貴殿の考えを知りたい。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_neutral_06 ご挨拶申し上げる。貴殿に提案を伝えるために拙者は派遣された。貴殿の賢明なる反応を持ち帰ることができれば幸いなのだが。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_neutral_07 我が殿の命を受けてここにきた。ある問題についての貴殿の考えを伺いたい。なにたいした問題ではない。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_neutral_08 拙者は、つまらぬ誤解による不和を防ぐためにここに来た。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_neutral_09 我が言葉には我が殿の名誉の重みが含まれている。心して聞いていただきたい。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_neutral_10 拙者の提案は、我が殿の寛大なお心より生まれたものだ。聞け、そしてしっかりと考えよ。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_unfriendly 共に語るとしよう。 貴公が正直な男で、公平な取引ができる者として話を進めよう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_unfriendly_02 手短に済ませよう。さっさと帰りたいのでな。妙な悪臭が漂っておる・・・ True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_unfriendly_03 まず率直に言わせて貰おう。某はここ居たいとは思わない。だが、この場に留まり交渉せねばならん。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_unfriendly_04 我が殿から貴様に挨拶を伝えるよう言われている。だが貴様の対応を見るに殿は余りに寛大すぎるな。殿は提案を伝えよとも申されていた。謹んで聞くがいい。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_unfriendly_05 我が殿の提案を受けて知恵ある者を探しにきた。この行いが無駄に終わらないことを願っている。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_unfriendly_06 貴様の様な輩が相手では合意に達することが出来るとはとても思えないが、試さざるを得んのだ。心して聞け。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_unfriendly_07 言わなければならない事を言い、そして貴様の考えを聞くとしよう。それ以外のことをするつもりはない。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_unfriendly_08 我が殿について話すとしよう。殿は実に慈悲深い御方だ、貴様ごときに提案を持ちかけるほどにな。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_unfriendly_09 貴家の評判はよく知っているが、提案を伝えにきた。しかと聞き、よく考えよ。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_unfriendly_10 貴様が生まれついての・・・狡猾な人間であることはよく知っている。恐らく、我々にとっても知恵に代わってその狡猾さが役立つだろう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_very_friendly 正直者がそうするように、我々も共に誇りと友好を持って語り合おうではないか。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_very_friendly_02 我が殿は、貴殿の価値をお認めになられ、拙者に挨拶と提案を伝えるよう指示なされた。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_very_friendly_03 友と語らい、お互いに友の為に礼を尽くすのははどんなときでも良い事である。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_very_friendly_04 誠実な者達が飾り気のない純朴な友情を以って共に語り合ったとき、その下劣なる敵共は恐怖ですくみあがるだろう! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_very_friendly_05 気高き友よ、ご挨拶申し上げる。提案を伝えに参った。きっと賛同していただけるだろう! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_very_friendly_06 我が友である貴殿を最も満足させるであろう提案を伝えに参った。提案を聞き、貴殿自ら決断していただきたい・・・ True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_very_friendly_07 名誉の体現者と話を交わすことは実に名誉なことである。貴殿の為の提案をもってきた。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_very_friendly_08 挨拶と我が殿の提案を伝えに参った。英知と友情の精神を以って聞いて頂けると幸いである。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_very_friendly_09 我が殿から挨拶を言付かっている。我等が更なる合意に達する事を望むとも仰られていた。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_very_friendly_10 拙者は、今日ここでの話し合いが友好的なものとなり、我等の人生を更に豊かにするであろうと確信しておる。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_cancel_alliance どんな友情もやがては立ち消える。 我々の同盟を終わらせる時が来た。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_cancel_alliance_02 共に歩んでいた道が終わりに近づいたということだ。袂を分かち、それぞれの道を行くとしよう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_cancel_alliance_03 我等の同盟はもはや終わった。悪いものではなかったが、単にどんなものにも寿命があるという事だ。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_cancel_alliance_04 どんな桜も何時か枯れ、散り落ちるもの。我等の同盟も自然の摂理通りになったわけだ。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_cancel_alliance_05 我等の同盟はもう終わったと考えよ。栄光に通ずる道は一つという訳ではない。別々の道を行く時が来た。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_cancel_alliance_06 もはやこの同盟が我等の大義に役立つことはないだろう。同盟解消だ。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_cancel_military_access 我らの土地の御霊は穏やかでない様子だ。 もはや貴公の軍勢が平穏を乱す事を許すことはできない。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_cancel_military_access_02 貴様の兵は我が民の平和を乱した。どうやら礼節というものをろくに知らぬようだ。我が領土から今すぐに立ち去っていただこう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_cancel_military_access_03 We can no longer let your troops wander where they will in our lands. There: it is said. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_cancel_trade 我らの民との交易を終わらせる時が来た。 もはやそれは現実にそぐわなくなった。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_cancel_trade_02 残念だが、我等の商人が貴家の商人と交易を行うことを禁じざるを得なくなったのだ。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_cancel_trade_03 もはや我等の商人達は、貴殿と交易を行う必要性を感じていないようだ。我が考えの要約でもある。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_counter_accept 重苦しい事だが、受けざるを得ない。 人生もかくの如し、だな。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_counter_accept_02 貴殿の提案に確かに利点がある。殿も賛成なされるだろう。対案に同意しよう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_counter_accept_03 貴殿は口が上手いな。大いに納得した。提案に同意しよう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_counter_accept_04 貴殿の提案は実に素晴らしいものだ。よし・・・分かった。その条件で同意しよう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_counter_accept_05 貴殿の言葉は信じるに値する。喜んで提案に同意しよう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_counter_accept_06 その妥協案はよく練られた公平なものである。同意しよう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_counter_reject すべての言葉は無駄であったな。 我々の話し合いは不毛としかいいようがない。 同意はできない。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_counter_reject_02 Your words lack substance, and I will risk the wrath of heaven by rejecting them immediately. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_counter_reject_03 もっと上手く話しておれば、御家の役に立つことも出来たろうにな。流石にこれでは提案を拒否せねばならん。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_counter_reject_04 その提案は我等が求めていたものではない。率直に言ってそれでは同意することは出来ない。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_counter_reject_05 Your words have been without number, but also without wisdom. We cannot accept your offer. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_counter_reject_06 貴殿の提案はなんとも興味深い。だが、これに同意するのは愚かというものだ。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_hostage 信用とは勝ちとる事ができるものだ。 もし貴公が人質を提供すれば、 さらなる不和は避けられるだろう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_hostage_02 A member of your family would, I think, make a most excellent guarantee against future misunderstandings. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_hostage_03 Today, I suggest this: give us a hostage, that we can know your behaviour is honest. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_hostage_04 I will speak simply and clearly: we require a hostage, so that your actions will not be unwise. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_hostage_05 We require a guarantee of your future prudence. One of your own, as a hostage, would be adequate. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_hostage_06 We must be prudent, and have some guarantee of your behaviour. We need a hostage. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_military_access もし貴公が我が軍勢の通過を許可するならば、それは貴公の英知と気概を高らかに示すことになるだろう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_military_access_02 Our armies march where they will, but there is nothing wrong with asking, politely, if they may enter your lands. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_military_access_03 It would show wisdom and self-confidence if you allowed our armies to march across your lands. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_player_must_become_vassal 貴公の内なる強さを示し、 現実を受け入れる時が来た: もはや貴公は一人ではやっていけない。 今こそ我々の元に従属すべき時だ。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_player_must_become_vassal_02 I will be plain: your future is bleak without a protector. Become a vassal of my lord, and secure your well-being. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_player_must_become_vassal_03 Understand this: times are changing, and you would be well advised to seek a protector. We could be your protectors. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_regular_payment もし貴公が我々に贈り物を贈るならば、それは恐らく貴公の英知を示す物になるだろう。 度重なる贈り物は貴公の賢明さをより示す物になるはずだ。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_regular_payment_02 Trifling regular contributions to our treasury would significantly increase the respect for you that we hold in our hearts. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_regular_payment_03 I am sure that you will understand the wisdom of making regular "contributions" to our treasury… True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_single_payment 贈り物は貴公の賢と寛大さを示し、 貴公の領土の安全を保証する物になるだろう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_single_payment_02 I hesitate to mention it, but a gift of gold - a substantial gift - would do much to ease tensions between us. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_single_payment_03 I will speak plainly: you have it within your grasp to gain our favourable opinion. It will cost you only a modest amount of gold. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_offer_demand 利益と繁栄をもたらすため、相互が関心を持つ問題を話し合わなければならない。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_offer_demand_02 Let us speak, like sensible men, of many things, and so reach some accord here today. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_offer_demand_03 We should speak openly of matters that concern us both, and so avoid unfortunate misunderstanding. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_offer_demand_04 Let us speak, then, of matters of import. I have a proposal to make. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_offer_demand_05 Consider this, our offer, and do so with all your undoubted wisdom. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_offer_demand_06 Consider my words with care, and likewise your response. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_offer_demand_07 Consider my offer, and see the deeper harmony that it brings to the world. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_offer_demand_08 I would have you listen to my offer. You may find it interesting. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_offer_demand_09 Perhaps, if you listen to my offer, you will find some merit in the idea. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_offer_demand_10 When you consider my offer, do not consider only the blossom. Look to the whole tree. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_1 重苦しいことだ。 そのような申し出は受け入れられない。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_1_02 On my lord's behalf, I will decline this offer. I will not trouble him with the decision. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_1_03 I am sure your offer is sincere, and so my rejection must be equally sincere. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_1_04 Our talk has been interesting but we cannot agree to anything at this time. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_1_05 I have considered your words. I must tell you that your proposal is rejected. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_1_06 Your offer is not acceptable, in principle or in detail. My apologies for such bluntness. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_1_07 Your offer does little for my clan. Our harmony would be lessened by accepting. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_1_08 Your words are indeed persuasive, but not quite enough to sway my heart and mind. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_1_09 Some blossoms are treasured and remembered forever. Others simply fall. Your offer is one of the latter. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_1_10 I am saddened that I must refuse your offer. I had hoped for agreement. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_2 結構な申し出だが、 しかし受け入れる事はできない。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_2_02 Such an offer would not be acceptable to my lord. I will not bring the matter to his attention. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_2_03 This proposal is quite interesting, but it is not right for me to accept it at this time. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_2_04 Our talk has been largely… pointless. I will not say wasted, even though it ends with no agreement. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_2_05 I will speak plainly. You offer is not acceptable. Our response, then, is a simple "no". True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_2_06 I do not need to think on your words for long. No. Your offer is not what we want. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_2_07 This offer is interesting but, in honesty, I cannot accept it. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_2_08 Perhaps I am at fault, but I do not think your offer is acceptable. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_2_09 I will speak in plain, soldier's terms: I do not accept your proposal. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_2_10 Ah! The blossom withers on the tree. I cannot agree to this. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_1 この要求はお山の猿にでもぶつけるような侮辱だな! ふん! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_1_02 Such words would normally cost you your head. Be grateful for my restraint. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_1_03 This proposal is quite interesting, but only in the way that a dunghill is interesting. So, no. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_1_04 All your words disguised only an insult to our clan, not a sincere offer. And insulted, we refuse you anything. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_1_05 You must think us simple. I will not bother to dignify your offer with anything except a "no". True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_1_06 So you think us no better than fools. I reject your offer. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_1_07 Your words are an insult to our honour! Oh! I yearn to cut off your arrogant head! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_1_08 Is this some kind of joke that only dishonourable men laugh about? Your offer is worthless! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_1_09 You think me simple, then. Well, I reject your proposal, and your arrogant idiocy! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_1_10 I will not stain my sword with the blood of a fool! That is all that keeps you alive! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_2 我々は正直者かもしれんが、 しかし愚か者として扱われる事は無いぞ! まったく法外な要求だ! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_2_02 Ha! You jest then. Your humour is poor indeed, as I would expect from the uncouth. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_2_03 You are a brave man to make such a proposal. Brave, or touched by madness. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_2_04 Your talk was no more than the tittle-tattle of peasantry. Your offer insults my intelligence. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_2_05 My swordarm aches with the strain of not taking your head. No, no, no. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_2_06 Truly, your clan is touched with foolishness if you thought such an offer could ever be acceptable. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_2_07 Have you taken a blow to the head recently? No? Ah, then you are a naturally born idiot! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_2_08 Surely you do not expect such a silly, womanish, insulting proposal to be accepted? True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_2_09 You are a fool. Nothing else explains why you would make such an offer. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_2_10 Your father must know little but disappointment in his children. No. You offer is foolish. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_not_interested_in_further_discussion 貴公の言葉はまるで風に乗る雲のようだな。美しいが、 すぐになくなってしまう。 これ以上の話し合いは無用だ。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_not_interested_in_further_discussion_02 We have talked and talked, and decided nothing, save that these talks are now concluded. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_not_interested_in_further_discussion_03 I grow weary with talk. Perhaps on another occasion we may speak with better results. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_not_interested_in_further_discussion_04 Your talk wearies me. Perhaps after a few months of rest I might feel like listening again. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_not_interested_in_further_discussion_05 The day grows old, and I would be at supper. We have talked enough. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_not_interested_in_further_discussion_06 Enough of talk! It is obvious that, for now, we cannot reach agreement. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_not_interested_in_further_discussion_07 We have talked the day away. We will not agree, and an end to discussions seems a wise move. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_not_interested_in_further_discussion_08 We have talked too long! Anyone would think us peasant women, bartering over fish! Enough! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_not_interested_in_further_discussion_09 My mind is dulled with words. We will stop now. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_not_interested_in_further_discussion_10 Even the chattering tengu eventually stops talking! We should do the same, and end our discussion. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_demand_alliance 我々は熟考を重ねた。 我々が公に同盟を結べば、敵は恐れをなして震え上がるとは思わないか? True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_demand_alliance_02 Can you not see it? Our enemies would die of fear alone if we were allies! It would be glorious! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_demand_alliance_03 I offer an alliance! Think of the glory that could be ours, and accept this proposal! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_demand_peace 甚だ多くの数の勇士たちが命を落とした。 今こそ戦いをやめる時だ。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_demand_peace_02 An honourable peace. That is all I offer. It is a good offer, honestly made. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_demand_peace_03 I offer this: peace, a simple end to war before our peoples are gone, like blossom on the breeze. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_demand_trade 交易はきっと両家に利益をもたらす物になるだろう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_demand_trade_02 Trade is beneath a warrior's dignity, but allowing our merchants to work would be sensible. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_demand_trade_03 Townsmen have their uses, but only when they are allowed to trade. What say you? True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_marriage 婚盟の儀を申し述べたい。 この縁をよりよい時を迎える吉兆としようではないか。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_marriage_02 A marriage between our families would benefit us all, for it would be a sign of trust between us. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_marriage_03 I suggest a suitable marriage is possible. It would do much to improve attitudes on both sides. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_marriage_04 There is merit in one idea, that could bind us closer: what say you to an arranged marriage? True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_marriage_05 Perhaps you would consider a marriage between our clans. Such a thing would do much to foster good relations. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_marriage_06 I propose a marriage. It is a simple thing, an honest thing, and could do much good for us all. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_regular_payment 我々の贈り物をどうか受け取ってほしい: 貴公の名誉と富を示す物だ。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_regular_payment_02 I offer you a regular stipend, paid directly into your lord's treasury. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_regular_payment_03 A gift is always welcome, so let our repeated gifts to you be doubly, even triply, welcome! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_single_payment この贈り物を受け取ってほしい。 貴公の持つ尊厳の証だ。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_single_payment_02 I can offer you a substantial sum, in the hope it will achieve a better understanding between us. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_single_payment_03 Perhaps a substantial amount of money might help you to understand that we are your friends. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_friendly ようこそ、 高貴な友よ! 両家の利益のための話し合いが山ほどあるぞ! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_friendly_02 Greetings! It is always good to see honest friends, come to take tea and talk of many things. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_friendly_03 There is always a welcome for you, and a receptive audience for your ideas. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_friendly_04 A friend is always welcome, especially in these times of trouble. Come, let us talk. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_friendly_05 So, my friend, of what do you wish to talk? True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_friendly_06 My friend, welcome. Come, speak your wisdom, and I will give your words due consideration. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_friendly_07 Welcome. Be seated, and tell me of the concerns that bring you here. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_friendly_08 Let me listen to your offer, and answer as best I may. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_friendly_09 Speak, and I will listen. If I can help, I will try to do so. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_friendly_10 In a spirit of friendship, speak of your terms, and I will answer presently. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_hostile 気を付けて物を言うことだ。 貴公の首を刀で斬って捨てる用意はできているからな! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_hostile_02 So then, what have you to say today? Will my ears be shamed by the hearing? True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_hostile_03 Speak if you must, but speak carefully if you value your tongue. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_hostile_04 I have better things to do than listen to an old woman's prattle. Speak, and try to make sense! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_hostile_05 You are here like an honest man at the front gate. Better that, I suppose, than an assassin over the wall. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_hostile_06 Speak plainly. Speak quickly. Your presence is not entirely welcome. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_hostile_07 Do not expect tea. That is for friends. Speak your piece. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_hostile_08 I do not wish to listen to you, but politics makes for strange and sometimes unwelcome encounters. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_hostile_09 Speak your insolence, then I will reply. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_hostile_10 I did not think you had the courage to come before me, but speak now that you are here. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_neutral よく来た! 某は話を聞き、議論を値打ちある物にするためここにいるぞ。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_neutral_02 An unexpected meeting may, with hindsight, turn out to be welcome. Let us see what happens here. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_neutral_03 Sometimes travellers meet, and profit by it. Shall we see what our journeys have in store for us? True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_neutral_04 Well, I will listen to your words for a time. Do not waste this chance I give to you. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_neutral_05 Speak, and do not mumble. Honesty and clarity march forwards together in negotiations. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_neutral_06 I will listen attentively, and then give you a fair response. Now, speak your part. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_neutral_07 Please, speak honestly, and I will give you good attention. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_neutral_08 Let us hope that today ends well. Now, speak of your wishes and intentions. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_neutral_09 I am here to listen. When you have spoken, and spoken in honesty, I will give a proper response. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_neutral_10 I will listen, as politeness dictates. As to the response you receive: that depends on what you offer. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_unfriendly 時間も誇りも無駄にしている。 一体何が望みだ? True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_unfriendly_02 I have weapons that need polishing. Speak quickly, so that I may be about something useful today. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_unfriendly_03 When a tiger growls at your door you listen, but you do not invite it to take tea. Speak. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_unfriendly_04 Speak your pretty speech, but do not imagine for one moment that words alone will sway our opinions. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_unfriendly_05 I will listen, but my heart tells me that your words may not be entirely helpful to our cause. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_unfriendly_06 Speak, then, and do so with despatch. I have other pressing business with my stewards. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_unfriendly_07 I will listen to what you say, but it had better be good! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_unfriendly_08 Say what you must, but my heart tells me not to listen with hope. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_unfriendly_09 I will hear your words, although I do not expect to profit from them. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_unfriendly_10 Cast your words upon the breeze. Perhaps they will drift past my ears. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_very_friendly 心から歓迎するぞ、 高潔な友よ! 双方の利益を願って、 何を話し合おうか? True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_very_friendly_02 Come, let us take tea and talk. Then, after we have agreed, what other pleasures will we enjoy? True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_very_friendly_03 Be welcome, my friend. I have ordered sake prepared to whet our wits and warm our hearts. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_very_friendly_04 This is a good day! A friendly visit! Good conversation! And perhaps a profitable outcome for all? True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_very_friendly_05 It is good to see a friendly face. Come, let us talk, and take tea perhaps. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_very_friendly_06 I am honoured to receive you. It is always a good day when friends come to talk. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_very_friendly_07 Come, be seated. I will order tea, and we will have agreement before sunset! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_very_friendly_08 My good friend! Tell me what concerns you, and together we will resolve your problems! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_very_friendly_09 Meetings with friends are always a pleasant diversion. What has brought you here today? True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_very_friendly_10 My friend, I am ready to listen to your every word. What I can do for you, I will do for you. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_hostage 我らの血肉は牛の如く売り買いされるものでは無いぞ! 人質などありえない! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_hostage_02 No. No. No. Our sons and daughters would die of shame if housed in your hovels. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_hostage_03 I do not think so. It is well known that you can barely bring up your own whelps, let alone look after the children of others! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_hostage_04 Do not be a fool. Why would I trust a child of ours near the beasts in your household? True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_hostage_05 A hostage? You think our situation that bad? Well, it is not. You cannot have a hostage! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_hostage_06 I would sooner cut off my swordarm and give you that than see you take a hostage! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_marriage 我々はもうじき最も卑しい革職工との婚姻を結ぶことになる、 と貴様に言わなければならない。 つまり、 お断りだ。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_marriage_02 This is unacceptable. For a start, it is well known that your people are not blessed by a surfeit of good looks. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_marriage_03 Why on earth would we want to marry into a family of pigs? True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_marriage_04 A kind offer, but I am sure we wanted our children to marry someone - well, cleaner for a start! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_marriage_05 What spirit of madness makes you suggest such a thing? Your mind and soul are truly ill. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_marriage_06 Ha! Never. My lord's children will marry dung collectors before they consider any of your whelps! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_military_access 貴様は我々が馬鹿か、 節穴だと思っているに違いない。 我らの土地が貴様の軍に汚されることなど決して無い! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_military_access_02 Such a thing will never happen! March elsewhere-- to Hell, preferably-- but not into our lands! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_military_access_03 No! The very stones of our land would hurl themselves at your unwashed and uncouth soldiers! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_protectorate 貴様の要求には誇りのかけらもない。 貴様にもほとんど誇りが無い。 我らは決して貴様の奴隷になどならんぞ! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_protectorate_02 Expecting us to lay bare our necks to your blade is insulting. This we will never do! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_protectorate_03 No, no, no. We are not so foolish as to let wild dogs guard our children. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_regular_payment 貴様は我々が単純か、 月の兎に従っているとでも思っているのか? なぜ我らが貴様の蔵を満たしてやらなければならないのか? お断りだ。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_regular_payment_02 If all the demons in Hell came to our gates they would not see a single coin from us, so why should you? True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_regular_payment_03 You are a clan of leeches then, content to suck any lifeblood! It will not happen today. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_single_payment 豚の口に餌を詰め込んでもまた食事に戻ってくるだけだ。 貴様は一銭たりとも受け取る事は無い。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_single_payment_02 Ah! You are a clan of merchants then! Well, my lord does not deal with merchants, or pay them without reason! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_single_payment_03 A fool leaves meat outside his door in the hope the wolves will go away. You think us fools, then. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_demand_alliance 同盟だと!? 貴様には泡立つような狂気がまだ無くなっていないと見える! だが、 断る。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_demand_alliance_02 I would sooner cast myself into the sea to be eaten by crabs than agree to an alliance with you. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_demand_alliance_03 An alliance? A thousand years of laughter are not enough for that idea! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_demand_peace 和議? 貴様は疲れ果て女々しくなったから和議を求めているのか? ふん! 断る! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_demand_peace_02 Peace? We shall have peace when you are in the grave, and not a moment before! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_demand_peace_03 Peace is not for the likes of you. Peace is for honourable, honest men. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_demand_peace_04 You may want peace, Heaven may want peace. But the land will have peace when your corpses feed the crows! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_demand_peace_05 Peace will not come while your heart beats! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_demand_peace_06 Peace! With you and yours? Never, as long as I can draw a sword and ride a horse! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_demand_trade 断る。 交易には応じられない。 異国の悪鬼ですら喜んで貴様と取引するかはどうか疑わしいものだ。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_demand_trade_02 Why would we want anything that you or your unwashed kind have touched? There will be no trade! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_demand_trade_03 Trade? Trade? No warrior speaks of trade! And with the likes of you? Even merchants go elsewhere! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_regular_payment そうか! 貴様は我々が娼婦の如く、 金で買われるような者だと思っているのだな。 いやはや、 まったく見当違いだな。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_regular_payment_02 You may measure honour in gold, but we do not. We are not your servants, paid to do your bidding. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_regular_payment_03 We will not be paid off like common labourers! We still have honour! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_single_payment 出しゃばるな! 貴様の金は浅ましい物、 我々が受け取る事は無い。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_single_payment_02 Your money would be a stain on our honour, and we will not take it. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_single_payment_03 Your money? No. The stolen wealth of others is best returned to its rightful owners! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_hostage 人質? 断る。 そのような協定は許容できない。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_hostage_02 We do not give our children over to the likes of you. Ever. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_hostage_03 A hostage? No. You will have no one, no beast, no rock, not even a grain of rice to hold. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_marriage 残念ながら、 貴公の、 あー、 子らの一人と婚姻を結ぶ事は、 適切でないな。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_marriage_02 I can answer this immediately: a marriage between our families would not be appropriate. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_marriage_03 I will answer: no. Our sons and daughters are not traded for petty advantage with you. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_marriage_04 A marriage, you say? Perhaps not. I fear none of our eligible youngsters would be entirely happy with the idea. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_marriage_05 I must respectfully decline the offer. Marriage to one of your family does not sit well with our plans. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_marriage_06 I do not think a suitable partner could be found, so: no. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_military_access 断る。 我らの土地が貴公の重い足音に汚されてしまう。 御霊をも大いに乱れさせるだろう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_military_access_02 Sadly, I do not think my lord would want his peace disturbed by the marching of your men. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_military_access_03 No. Your troops would shatter the harmony of our lands, just by their presence! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_military_access_04 You wish to march across our lands? I do not think so. Soldiers do not always depart after they arrive. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_military_access_05 Your troops would frighten peasants and make them stop work, so you cannot march across our lands. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_military_access_06 I can see no sensible reason why you need to do that. You cannot march where you will. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_protectorate 友好の手は抑圧の刀を素早く握る事にもなりうる: その申し出は拒否させてもらう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_protectorate_02 No, we cannot. The friend who will not leave is soon regarded as no friend at all. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_protectorate_03 Sadly, we must decline the honour of sheltering behind your warriors. We have weapons of our own. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_regular_payment 貴公は誤っている: 我々は貴公に搾取されるようなケチな商人ではないぞ! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_regular_payment_02 I had not realised you were short of money, but we cannot help. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_regular_payment_03 Ah! So you are brigands then, demanding money! Hmm. Brigands are crucified in our lands. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_single_payment 金は貴公に不名誉をもたらしこそすれ、名誉をもたらすことはない。 我々もそのようなことはできない。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_single_payment_02 We will not pay you. Perhaps if you curb your expenditures, all will be well with your treasury. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_single_payment_03 No. Remember, the squirrel that saves for winter does not need to beg for food. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_alliance 現状で盟約を結んでも、 我々にも貴公にも誉れとなることはないだろう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_alliance_02 I do not think an alliance with you would be in everyone's best interests at this time. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_alliance_03 An alliance? It is interesting that you think that way, but we do not. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_alliance_04 No, no. An alliance with you would be entirely unthinkable... unsuitable… un… un… unbecoming. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_alliance_05 While an alliance is undoubtedly in your interests, I judge it not to be so for us. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_alliance_06 With all possible respect: no. We will not be allies. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_hostage 断る。 我らの子らを他家に送って無作法を学ばせたりなどして育てることは無い。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_hostage_02 Sadly, none of our children would be suitable to be part of your household. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_hostage_03 I am afraid I must refuse. Our children are not rice sacks to be shipped hither and thither. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_hostage_04 A hostage, is that what you ask. Well, you cannot have one. There, it is said. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_hostage_05 I will not countenance such an act. You cannot have a hostage. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_hostage_06 I will not agree to giving up one of our own to your tender care. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_peace 和議? 和議について話しているのか? 今は和議などと言っている時ではない、 戦いの時だ! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_peace_02 Peace is indeed a thing to be cherished, but not just yet. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_peace_03 We shall have peace, but not today. Perhaps in a hundred years, or when we are all dead. But not now. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_peace_04 The war goes on. There can be no peace with you. Why should we want it? True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_peace_05 Peace is difficult to grasp when one's hands are slippery with blood. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_peace_06 There can be no peace. Not yet. I do not say "never", but I do say "not now". True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_trade それはできない: 我らの民が求めている物を、 貴公は恐らく持っていないだろう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_trade_02 Trade with your merchants might well offend our merchants, so we decline your offer. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_trade_03 No. Our townsfolk are, sadly, quite set in their ways, and unlikely to buy your shoddy goods. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_trade_04 I have seen your lands' goods. I have heard of your markets. We want nothing of either. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_trade_05 I have heard that your goods are not of the finest quality. So, no, there will be no trade. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_trade_06 Perhaps trade would benefit you, but it is not in our interests at the moment. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_hostage 人質についての申し出か? 代わりに見合う物を持っているのか? True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_hostage_02 One of yours as a hostage? Is it housetrained? I think not, on balance. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_hostage_03 No, I do not think we want anyone from your family in our house. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_marriage 気前がよく真摯な申し出だが、 議題はそういう事とは違うだろう。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_marriage_02 An arranged marriage. I do not think this would work. My lord is quite particular about his relatives. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_marriage_03 I do not think this is appropriate. Marriages work best when they are between equals. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_marriage_04 A marriage offer? Now there is an interesting idea, but a completely impractical one. No. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_marriage_05 While such a marriage would undoubtedly reflect well on your clan, it is not suitable. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_marriage_06 No. I think not. We prefer that our children marry well. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_regular_payment 我々はこうした類の物で買収されるような、 商人や小売商ではない。 我らは戦士だぞ! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_regular_payment_02 No. I do not think my lord would accept payment, like some tradesman. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_regular_payment_03 While gold has its uses, paying us off like common brigands is not one of them. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_regular_payment_04 We do not care to be thought of as cheap ashigaru, to be bought off for a handful of coins. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_regular_payment_05 We will not be your kept women, paid off in coin to suit your whims. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_regular_payment_06 Ah! You mistake us for men of greed, not honour. We will not take your money. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_single_payment 金では我々の誇りは買えんぞ。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_single_payment_02 Nothing of ours is for sale. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_single_payment_03 No. Your gold would be better spent on buying a lesson in good manners. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_single_payment_04 A magnificent sum, to be sure, but my lord prizes his honour above all monetary gain. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_single_payment_05 Our honour does not have a price. Yours… may have. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_single_payment_06 Within your breasts beat the hearts of merchants, not warriors. But you cannot buy us. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_too_many_counters 貴公は実に多くの提案をしてきたが、 しかし貴公の提案は価値に乏しいものばかりだ。 これ以上時間は使えない。 True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_too_many_counters_02 You have talked and talked, and now it is my turn: no. To all your proposals. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_too_many_counters_03 I have listened patiently, so I will be brief now: no, no and no. Your thoughts have no clarity. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_too_many_counters_04 And now I have listened for long enough. You have talked and talked, and said very little of worth. We are done. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_too_many_counters_05 Your arguments have been weak and confused, your offers likewise, and I am finished here. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_too_many_counters_06 It is time to end these discussions. You have talked and talked, but without real meaning. We are done. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_war よろしい、戦争だ。 虎の爪の味を思い知るがいい! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_war_02 We are at war. Good! An honest battle is always better than polite chit-chat! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_war_03 We are done with talk. The next time we meet the clash of swords will be our eloquent arguments. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_war_04 Today the talking ends. Words will be stillborn in your dead mouth. There is war between us. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_war_05 Talking is done. The sword is now drawn. We will have war! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_war_06 The time for meaningless talk is done! The time for action is upon us. War has come! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_war_07 I say this: say your farewells. Death is coming. We are now at war. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_war_08 Enough talk! War is now the only way. I wish you an honourable death! True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_war_09 We are now at war. I say one thing more: die. Die soon. Die at our hands. True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_war_10 We are at war, and there is an end to our talk. You may go now, and prepare your soul. True
diplomacy_strings_string_Minamoto_acknowledge_war Good! The House of Minamoto welcomes open, honest war with you! True
diplomacy_strings_string_Minamoto_cancel_military_access The Minamoto ancestors resent your soldiers disturbing their peace. Our lands are closed to you. True
diplomacy_strings_string_Minamoto_demand_military_access You would be wise to allow Minamoto armies to march across your lands. True
diplomacy_strings_string_Minamoto_generic_reject_angry_1 No! Such scant fare would not sit well in Minamoto stomachs. True
diplomacy_strings_string_Minamoto_receive_hostile I will listen, but my Minamoto heart aches to see your blood spilled. True
diplomacy_strings_string_Minamoto_reject_angry_demand_hostage Minamoto flesh is not bought and sold in the market! There will be no hostage for you! True
diplomacy_strings_string_Minamoto_reject_angry_demand_marriage The Minamoto do not pimp their sons and daughters to the likes of you. There will be no marriage. True
diplomacy_strings_string_Minamoto_reject_angry_demand_protectorate The House of Minamoto does not bow to anyone, except the emperor! True
diplomacy_strings_string_Minamoto_reject_angry_demand_regular_payment Ha! You are a court fool to ask this! You will not have one rusty nail from Minamoto lands! True
diplomacy_strings_string_Minamoto_reject_angry_demand_single_payment You will have nothing. We Minamoto do not pay for peace. Our swords guarantee our peace. True
diplomacy_strings_string_Minamoto_reject_angry_offer_single_payment We Minamoto are not court lackeys! We cannot be bought like cheap dancing girls! True
diplomacy_strings_string_Minamoto_reject_demand_single_payment Minamoto gold will stay in Minamoto strongrooms. We do not meekly hand it to robbers. True
diplomacy_strings_string_Minamoto_reject_offer_hostage Thank you, but no: we do not want your whelp cluttering up a Minamoto palace. True
diplomacy_strings_string_Minamoto_too_many_counters Be silent now. You have babbled your nonsense into Minamoto ears until we are weary. We are done. True
diplomacy_strings_string_mori_acknowledge_cancel_alliance 結構。我らが一族は異なる荒風に吹かれることだろう。 True
diplomacy_strings_string_mori_acknowledge_war よろしい、戦争は毛利の者共には良い目標だ。たとえその敵が貴様だとしても。 True
diplomacy_strings_string_mori_cancel_alliance 波と風の向きが変わった。我々はこれ以上盟友では居られない。 True
diplomacy_strings_string_mori_offer_demand_alliance 海では全ての者が友人の尊さを知るものだ。 True
diplomacy_strings_string_mori_receive_hostile 喋るが良い、ただし慎重にな。毛利は寛容なことで有名ではないのだ。 True
diplomacy_strings_string_mori_receive_unfriendly 儂は貴様を蟹の餌にしたいところなのだが、喋るが良い。 True
diplomacy_strings_string_mori_reject_angry_demand_protectorate 貴公は我々をただの漁師としか思っていないのだろう。でなければそのようなことを聞くはずがない。我ら毛利の者共は穏やかな気性にて有名ではない。 True
diplomacy_strings_string_mori_reject_angry_offer_demand_trade 我ら毛利の者共は海運業者以上にやるべきことがある! True
diplomacy_strings_string_mori_reject_angry_offer_regular_payment 結果、愚か者どもは我らを海賊と呼ぶ!このような条約は拒否する! True
diplomacy_strings_string_mori_reject_angry_offer_single_payment はっ!毛利の財宝が通りすがりの野党共に引き渡されることなどない!ここで金を得ようなどとは考えぬことだな。 True
diplomacy_strings_string_mori_reject_offer_demand_peace 貴公が和平を求めることは賢いことだ。しかし、我らから求めることは不運である。我ら毛利は平和を必要としない。 True
diplomacy_strings_string_mori_reject_offer_marriage この船は出航しない。 True
diplomacy_strings_string_mori_reject_offer_regular_payment 我らは金と光る品物で買収できる海賊ではない。 True
diplomacy_strings_string_mori_war 貴公は毛利の者共と戦った暁には、溺死していたことを望むであろう! True
diplomacy_strings_string_negotiation_temp_generic_accept_1 我々は、貴公の提案に賛成できる。 True
diplomacy_strings_string_negotiation_temp_generic_reject_1 我々は、貴公の提案に賛成できないことを悲しく思う。 True
diplomacy_strings_string_negotiation_temp_placeholder placeholder True
diplomacy_strings_string_oda_accept_unfriendly 大変結構。貴公は戸が開くのを望むか、それとも下へと落ちるのを望むかVery well. Do you want the door opening, or will you slither under it? True
diplomacy_strings_string_oda_acknowledge_cancel_alliance 同盟は終った。これより我らは織田の忠臣たちに頼ることだろう! True
diplomacy_strings_string_oda_acknowledge_reject つまり、「拒否」であるか。なるほど、我が織田、悪名高き織田にも。興味深い… True
diplomacy_strings_string_oda_approach_hostile 貴公は賢いとあらんならば聞くべきであろう。我らの武将たちは他の話をしたくてうずうずしておるのでな! True
diplomacy_strings_string_oda_cancel_military_access 我々は貴殿に貴殿の軍隊に織田の地へ赴くさぬよう要請せねばならぬ。彼らの存在は我らが忠臣達の栄光を妨げる。 True
diplomacy_strings_string_oda_counter_accept 我らが祖先が不安に思っているのは間違いない。だが、我らは賛成する。 True
diplomacy_strings_string_oda_demand_player_must_become_vassal 織田は貴公に力と加護を与えるだろう。貴公は一つのことをすればいい。跪き、家臣になれ。 True
diplomacy_strings_string_oda_demand_regular_payment これは織田のいい機嫌の保証と考えよ。それ以上ではない。 True
diplomacy_strings_string_oda_offer_marriage 我々は貴殿を婚姻にて称える。織田の一員となるのは名誉たることだ。 True
diplomacy_strings_string_oda_reject_angry_demand_military_access 我々の祖先は、血と勇猛にてこれらの地を取った。貴様はその中を通過する権利などない! True
diplomacy_strings_string_oda_reject_angry_offer_demand_alliance 織田は貴様のような盟友を必要とするほど成り下がってはいない! True
diplomacy_strings_string_oda_reject_demand_protectorate 我らが戦士たちは貴様の条件を飲むほどに堕落してはいない! True
diplomacy_strings_string_oda_reject_offer_demand_alliance 我が家臣はそのような要求を疑問視する。 True
diplomacy_strings_string_oda_reject_offer_demand_hostage 拒否だ。我は織田の子と娘たちを人質になどは出さない。 True
diplomacy_strings_string_offer_or_demand_alliance 軍事同盟 True
diplomacy_strings_string_offer_or_demand_break_alliance 同盟を破棄: True
diplomacy_strings_string_offer_or_demand_break_trade 通商協定を破棄: True
diplomacy_strings_string_offer_or_demand_hostage 人質: True
diplomacy_strings_string_offer_or_demand_join_war 参戦: True
diplomacy_strings_string_offer_or_demand_marriage 結婚: True
diplomacy_strings_string_offer_or_demand_military_access_10_turns 軍事通行権: 10ターン True
diplomacy_strings_string_offer_or_demand_military_access_20_turns 軍事通行権: 20ターン True
diplomacy_strings_string_offer_or_demand_military_access_5_turns 軍事通行権: 5ターン True
diplomacy_strings_string_offer_or_demand_military_access_indefinite 軍事通行権: 無期限 True
diplomacy_strings_string_offer_or_demand_peace 平和条約 True
diplomacy_strings_string_offer_or_demand_protectorate 従属化 True
diplomacy_strings_string_offer_or_demand_regular_payment 複数回の支払い: %d. ターン: %d True
diplomacy_strings_string_offer_or_demand_single_payment 一回の支払い: %d True
diplomacy_strings_string_offer_or_demand_trade_access 通商協定 True
diplomacy_strings_string_relationship_friendly 友好的 True
diplomacy_strings_string_relationship_hostile 敵対的 True
diplomacy_strings_string_relationship_neutral 中立的 True
diplomacy_strings_string_relationship_unfriendly 非友好的 True
diplomacy_strings_string_relationship_very_friendly 非常に友好的 True
diplomacy_strings_string_shimazu_acknowledge_cancel_military_access それは残念だ。貴公の地は島津の兵により名誉ある地となったのに。 True
diplomacy_strings_string_shimazu_acknowledge_war いいだろう。私は島津の勝利を酒で祝うことにする! True
diplomacy_strings_string_shimazu_cancel_alliance 我々の同盟は終わりに来たのだな。島津の血や栄誉とはこれまでも決して等しくなかったことだけは肝に命じられよ。 True
diplomacy_strings_string_shimazu_demand_military_access どの大名が島津の戦士たちを招くことを栄誉に思わないのか? True
diplomacy_strings_string_shimazu_generic_reject_angry_1 貴様は島津の名誉を侮辱した! True
diplomacy_strings_string_shimazu_not_interested_in_further_discussion そちらの当主は愚かな陰口に浮き動かされたのだろう。しかし、島津には他にやるべき事がある。 True
diplomacy_strings_string_shimazu_offer_demand_alliance 我々が同盟を打診したが、これは小さな大名家にとっては名誉なことだぞ。 True
diplomacy_strings_string_shimazu_reject_angry_demand_hostage 島津の人質を渡せとな?たとえ一滴の島津の血であろうと、お断りだ! True
diplomacy_strings_string_shimazu_reject_angry_demand_protectorate お断りだ!そんな提案はそちの頭に島津の憤怒を打ち下ろすのには十分なものだ! True
diplomacy_strings_string_shimazu_reject_angry_offer_regular_payment 島津の血と名誉は決して売り買いするものではない。何を述べるのか注意されたし! True
diplomacy_strings_string_shimazu_reject_demand_marriage 何世紀にもわたり、島津はその名に相応しい婚姻を行ってきた。なぜそれを変えねばならぬ? True
diplomacy_strings_string_shimazu_reject_demand_protectorate 島津にひれ伏せと申すか!立ち去れよ! True
diplomacy_strings_string_shimazu_reject_demand_single_payment 島津は商人でも農民でもない。強欲とともに去られよ。 True
diplomacy_strings_string_shimazu_reject_offer_hostage 我々島津は客人を選ぶ。そんな小童など要らぬわ。 True
diplomacy_strings_string_state_gift この贈物が我らの絆を強めんことを願わん。 True
diplomacy_strings_string_Taira_accept_very_friendly There is much to celebrate here. The Taira always appreciate honest dealings! True
diplomacy_strings_string_Taira_acknowledge_accept Our discussions are complete, and most satisfactory. And now, court business requires my attention… True
diplomacy_strings_string_Taira_acknowledge_counter_accept We Taira welcome your decision, and the wisdom that lies behind your choice. True
diplomacy_strings_string_Taira_acknowledge_counter_reject The House of Taira has better things to occupy its attention than you. Our talks are done. True
diplomacy_strings_string_Taira_acknowledge_marriage A marriage can bring only honour to both our families. The House of Taira welcomes you. True
diplomacy_strings_string_Taira_acknowledge_reject I see. The House of Taira truly hopes that you will not live to regret this decision. True
diplomacy_strings_string_Taira_demand_player_must_become_vassal Be wise: accept the truth. You need a powerful protector, and the Lord of the Taira is that man. Be his vassal. True
diplomacy_strings_string_Taira_demand_regular_payment A regular contribution to the treasury of the House of Taira would show that intelligence is not lacking in your family. True
diplomacy_strings_string_Taira_generic_reject_angry_1 This offer is a bad joke! Do you think the Taira have are weak scribes to be so insulted? True
diplomacy_strings_string_Taira_offer_demand_alliance Surely your enemies would quake to know you are an ally of the Taira. Accept our formal friendship and all will be well. True
diplomacy_strings_string_Taira_offer_marriage We offer you marriage, a union with the House of Taira: such an elevation should not be lightly refused. True
diplomacy_strings_string_Taira_offer_single_payment The wise courtier knows that a gift can often smooth the way between friends. Please, accept this measure of Taira esteem. True
diplomacy_strings_string_Taira_receive_unfriendly There are matters of state that need attention. What inconvenience do you bring to the House of Taira? True
diplomacy_strings_string_Taira_reject_offer_demand_alliance An alliance may seem worthy to you, but the House of Taira sees little profit in such an arrangement. True
diplomacy_strings_string_takeda_acknowledge_cancel_alliance 我々は分かれ道に差し掛かったのだな、全ての人がそうであるように。 True
diplomacy_strings_string_takeda_acknowledge_reject これは悲しい事態の展開だ。我々武田は失敗を好まない。 True
diplomacy_strings_string_takeda_acknowledge_war 素晴らしい!我が戦士たちは長きに渡りそなたらを打ちのめす日のために、準備してきたのだ! True
diplomacy_strings_string_takeda_cancel_alliance 我々の道を行く時が来たのであろう。そちらはそちらの道を行かれるがよい。 True
diplomacy_strings_string_takeda_cancel_trade 交易とは決して栄誉ある生き方とは言えぬ。よって、我々の合意も終了を迎えざるを得ない。 True
diplomacy_strings_string_takeda_demand_military_access 我々の戦士が通行を許されるかもしれない。我が軍馬の糞尿でも貯めて頂いて結構。 True
diplomacy_strings_string_takeda_generic_reject_2 武田一族としては、お断りするしかないな。 True
diplomacy_strings_string_takeda_generic_reject_angry_1 我々を単純だと思われか?山から来たものだから愚か者であろう、と。笑止。  True
diplomacy_strings_string_takeda_generic_reject_angry_2 こんなことに合意するくらいなら、もっと安定的な生活をおくりましょうぞ。  True
diplomacy_strings_string_takeda_receive_unfriendly 軍馬には訓練が必要です。そうすれば作業も早くなりますでしょう。  True
diplomacy_strings_string_takeda_reject_angry_offer_demand_alliance なぜ武田一族が足枷をつけられて力と名誉を失わなければならないのだ? True
diplomacy_strings_string_takeda_reject_demand_military_access 悲しきことに、お断りをしなければならない。そちらの存在とよそ物が馬たちを脅かすのでな。 True
diplomacy_strings_string_takeda_reject_offer_demand_peace 馬の糞なみだな。おっと、これは失言でした。驚きは時に私を正直にしすぎる。 True
diplomacy_strings_string_takeda_war 戦場で相まみえようぞ。すぐ土ぼこりの中へ踏みつけてやる。 True
diplomacy_strings_string_tokugawa_acknowledge_cancel_trade Your wisdom is deep indeed, if you cast aside any link with the Tokugawa clan. True
diplomacy_strings_string_tokugawa_acknowledge_counter_reject We Tokugawa can talk all day, if needs must. But this is pointless. I will withdraw. True
diplomacy_strings_string_tokugawa_acknowledge_marriage Marriage and links of blood are the surest ways to improve understanding. True
diplomacy_strings_string_tokugawa_acknowledge_war So, diplomacy has failed. Very well, swords will make our arguments most eloquently! True
diplomacy_strings_string_tokugawa_generic_reject_2 On behalf of the Tokugawa, I must regretfully decline. True
diplomacy_strings_string_tokugawa_generic_reject_angry_2 Diplomacy does not mean agreeing to every outrageous proposal! No! True
diplomacy_strings_string_tokugawa_offer_demand_alliance There is much honour in recognising friendship and trust when it is offered. True
diplomacy_strings_string_tokugawa_offer_demand_peace The sword must be sheathed. The voices of reasonable men should be heard. True
diplomacy_strings_string_tokugawa_receive_neutral Let us speak, then, as near-equals. This pleasing fiction will ease our talks! True
diplomacy_strings_string_tokugawa_reject_angry_demand_military_access The needs of diplomacy prevent me from expressing my disdain for this idea with the proper force. True
diplomacy_strings_string_tokugawa_reject_angry_offer_demand_peace The warriors of the Tokugawa see no need to stop slaughtering you now or in the near future. True
diplomacy_strings_string_tokugawa_reject_offer_hostage A guest, no matter how gracious, would not be welcome at the moment. True
diplomacy_strings_string_tokugawa_reject_offer_marriage A traditional way of improving relations between two families, to be sure, but in this case inappropriate. True
diplomacy_strings_string_tokugawa_too_many_counters I am ashamed that I have been unable to comprehend your intentions, as you have been so confused in your diplomacy. True
diplomacy_strings_string_uesugi_acknowledge_accept 我々の信徒たちは応えてくれましたぞ。良き事です。 True
diplomacy_strings_string_uesugi_acknowledge_reject 我々の信徒たちは応えませんでした。これも天命です。 True
diplomacy_strings_string_uesugi_acknowledge_war 死んだ者たちのために祈りましょう。多くの死者のために True
diplomacy_strings_string_uesugi_approach_hostile We have long prayed for your overthrow, but we will talk to you. True
diplomacy_strings_string_uesugi_approach_very_friendly Greetings, friend. Long have you been in our prayers. True
diplomacy_strings_string_uesugi_cancel_military_access The spirits cry out and we can no longer silence them. Your armies are no longer welcome in our lands. True
diplomacy_strings_string_uesugi_not_interested_in_further_discussion If you will forgive me, I must withdraw. It is time to pray, not bandy further words with you. True
diplomacy_strings_string_uesugi_offer_demand_alliance The deepest roots are the strongest. An alliance would surely strengthen us both. True
diplomacy_strings_string_uesugi_reject_angry_demand_military_access The spirits would be most displeased by such an intrusion. True
diplomacy_strings_string_uesugi_reject_angry_demand_protectorate The spirits of our lands would die of shame if such a thing came to pass. We cannot agree. True
diplomacy_strings_string_uesugi_reject_angry_offer_regular_payment You insult us! We are not merchants, or peasants to be paid in scraps from your bowl! True
diplomacy_strings_string_uesugi_reject_offer_demand_alliance Such an thing would be built on insecure and weak foundations. It would not stand long against the wind. True
diplomacy_strings_string_uesugi_reject_offer_regular_payment Piety and honour are not bought and sold at the marketplace! True
diplomacy_strings_string_uesugi_war Many will have cause to rue this day. We will pray for your souls for what you have done. True