• 追加された行はこの色です。
  • 削除された行はこの色です。
diplomacy_strings_string_chosokabe_acknowledge_marriage	この婚姻は貴公の誉れであり、我ら長宗我部をさらに強力なものにするだろう!	True
diplomacy_strings_string_chosokabe_acknowledge_war	刃を交えることは口先ばかりの平和より実に良いものだ。 後で貴公の記念碑でも建ててやろう。	True
diplomacy_strings_string_chosokabe_cancel_trade	我ら長宗我部はもはや貴公の品々を必要としていない。 我らの協定は終わりだ。	True
diplomacy_strings_string_chosokabe_not_interested_in_further_discussion	話を先に進める理由に乏しい。 貴公のさかしいやり方は理解しがたい。	True
diplomacy_strings_string_chosokabe_offer_demand_peace	恐らく、今が和議について話し合うべき時だろう。  力で築く平和の中にも誇りはある。	True
diplomacy_strings_string_chosokabe_offer_demand_trade	我らとの取引が利益と友好をもたらすのを、貴公もきっと目にできるだろう。	True
diplomacy_strings_string_chosokabe_offer_marriage	我ら長宗我部との婚盟を申し述べたい。 これ以上望む事は無いであろう?	True
diplomacy_strings_string_chosokabe_receive_friendly	ようこそ! さて、我ら長宗我部に何の御用かな?	True
diplomacy_strings_string_chosokabe_reject_angry_demand_hostage	我らは決して貴様のような者に子息を引き渡すような真似はしない! 長宗我部はまだ名誉を信じておる!	True
diplomacy_strings_string_chosokabe_reject_angry_demand_single_payment	では、貴様は長宗我部が、どんなに言い繕った窃盗行為でも認めるほど愚かだと思っているのか?	True
diplomacy_strings_string_chosokabe_reject_angry_offer_demand_peace	我々も愚かではない。 なぜ貴様にまだ息があって和議を求めおる時に、和議を結ばなければならないのか?	True
diplomacy_strings_string_chosokabe_reject_demand_protectorate	我々は他家の者には屈しない。 長宗我部の誇りは有か、無かである。	True
diplomacy_strings_string_chosokabe_reject_offer_demand_peace	断る、 我々は今すぐ和議を求めるほど単純ではない。	True
diplomacy_strings_string_chosokabe_reject_offer_single_payment	貴公の金では我々の色良い返事はもとより、長宗我部の釘屑一つすら買えはしない。	True
diplomacy_strings_string_current_treaty_alliance	軍事同盟	True
diplomacy_strings_string_current_treaty_alliance_honour_turns	この同盟関係を直ぐに終わらせてしまうと、あなたの大名の名誉が低下します。 (残りターン: %d)	True
diplomacy_strings_string_current_treaty_at_war	戦争	True
diplomacy_strings_string_current_treaty_embargoing_trade	彼等に対する輸出禁止 (残り %d ターン)	True
diplomacy_strings_string_current_treaty_giving_military_access_indefinite	無期限の軍事通行権を与える	True
diplomacy_strings_string_current_treaty_giving_military_access_turns	軍事通行権を与える (残り %d ターン)	True
diplomacy_strings_string_current_treaty_has_military_access_indefinite	あなたの領土への無期限の軍事通行権	True
diplomacy_strings_string_current_treaty_has_military_access_turns	あなたの領土への軍事通行権 (残り %d ターン)	True
diplomacy_strings_string_current_treaty_payments_paying	定期的な支払い、以下の額をターン毎に提供する: %d (残りターン: %d)	True
diplomacy_strings_string_current_treaty_payments_receiving	定期的な支払い、以下の額をターン毎に受け取る: %d (残りターン: %d)	True
diplomacy_strings_string_current_treaty_protectorate_of_non_player	この氏族に従属 :	True
diplomacy_strings_string_current_treaty_protectorate_of_player	従属	True
diplomacy_strings_string_current_treaty_trade_agreement	通商協定	True
diplomacy_strings_string_current_treaty_trade_embargoed	あなたに対する輸出禁止 (残り %d ターン)	True
diplomacy_strings_string_current_treaty_war_would_be_dishonourable	この氏族に宣戦布告すると、他の氏族との外交関係が悪化してしまいます。 (残りターン: %d)	True
diplomacy_strings_string_current_treaty_war_would_be_dishonourable_continuous	この氏族に宣戦布告すると、他の氏族との外交関係が悪化してしまいます。	True
diplomacy_strings_string_date_acknowledge_marriage	貴公は伊達の血筋から得るものが大きいだろう! 幸いなことに、我ら伊達家は婚姻を進めた後でもより強固だ。	True
diplomacy_strings_string_date_offer_demand_peace	戦闘の終結は双方にとって傷が付く物では無い。 思慮と名誉をもたらすものだ。	True
diplomacy_strings_string_date_reject_angry_demand_military_access	ありえん! 伊達の領土は貴様の練兵場では無いぞ!	True
diplomacy_strings_string_date_reject_angry_demand_protectorate	我々は自らの手で統治している! 愚かなことはせず交渉と弱みを混同もするな!	True
diplomacy_strings_string_date_reject_angry_demand_single_payment	伊達の蔵からは一銭たりとも出しはしない。 続けよ、さらに多くの血が流れるだろう。	True
diplomacy_strings_string_date_reject_angry_offer_demand_peace	和議などありえない。 我らは戦士であって老婆などではないぞ!	True
diplomacy_strings_string_date_reject_demand_hostage	お断りする。 そのような栄誉にふさわしい者など伊達家中にはいない。	True
diplomacy_strings_string_date_reject_demand_military_access	それは許されない。 我らの戦士たちは正しく、そのような恥を黙って受け入れる事は無いだろう。	True
diplomacy_strings_string_date_reject_demand_protectorate	我らは戦士だ。 伊達家は決してつまらぬ人間に頭を下げたりはしない。	True
diplomacy_strings_string_date_reject_demand_single_payment	ふん! 貴公は強奪をしておいてそれを外交と呼ぶのか?	True
diplomacy_strings_string_date_reject_offer_demand_peace	断る。 貴公はまだ生きておるではないか。	True
diplomacy_strings_string_date_reject_offer_marriage	結構な申し出だが、 この婚姻は我ら伊達家にとって不可能なものだ。	True
diplomacy_strings_string_date_reject_offer_single_payment	伊達の誇りは両手いっぱいの金貨をもってしても買えんぞ。	True
diplomacy_strings_string_date_war	合戦は大いに望むところだ。 我が武士たちは戦を熱望している、貴公もすぐにわかることだろう。	True
diplomacy_strings_string_Fujiwara_accept_friendly	The Fujiwara are honoured and pleased to accept this offer. May fortune favour our future dealings.	True
diplomacy_strings_string_Fujiwara_accept_very_friendly	You are a blessing to your family, and to the Fujiwara. We accept whole-heartedly.	True
diplomacy_strings_string_Fujiwara_acknowledge_marriage	A marriage between your family and the Fujiwara brings many advantages. Let it be done.	True
diplomacy_strings_string_Fujiwara_approach_friendly	We would have dealings with you, as your honesty and worth mirror that of the Fujiwara clan.	True
diplomacy_strings_string_Fujiwara_cancel_trade	My heart is heavy, but the Fujiwara no longer see any profit in trading with you.	True
diplomacy_strings_string_Fujiwara_generic_reject_1	This is unfortunate. We Fujiwara could not accept such an offer.	True
diplomacy_strings_string_Fujiwara_generic_reject_2	While what you suggest has merits, we Fujiwara cannout accept it.	True
diplomacy_strings_string_Fujiwara_not_interested_in_further_discussion	I must take my leave. Other family duties demand my attention if the interests of the Fujiwara are to be properly served.	True
diplomacy_strings_string_Fujiwara_receive_friendly	Welcome! The Fujiwara pride themselves on remembering friends, and on honouring them.	True
diplomacy_strings_string_Fujiwara_receive_very_friendly	It is good to see an honourable friend of the Fujiwara in these times! What shall we talk of?	True
diplomacy_strings_string_Fujiwara_reject_demand_hostage	The Fujiwara do not sell their children into bondage. You will have no hostage today.	True
diplomacy_strings_string_Fujiwara_reject_demand_military_access	Our Fujiwara ancestors would not sleep peacefully with your troops tramping across our hallowed lands.	True
diplomacy_strings_string_Fujiwara_reject_demand_protectorate	You are mistaken. Fujiwara pride, and history, would never allow such a thing.	True
diplomacy_strings_string_Fujiwara_reject_offer_demand_peace	This is not the time to speak of peace. The sword of the Fujiwara has been drawn and it will not rest!	True
diplomacy_strings_string_Fujiwara_accept_friendly	藤原は、この提案を誉れとを喜びをもって受け入れよう。我等の繋がりが末永く続くことを願う。	True
diplomacy_strings_string_Fujiwara_accept_very_friendly	貴殿は、貴殿の一族、更には我が藤原にも発展をもたらすだろう。提案を全面的に受け入れよう。	True
diplomacy_strings_string_Fujiwara_acknowledge_marriage	貴殿の一族と藤原の婚姻は、多くの利益をもたらすだろう。直ぐに婚姻の儀を執り行おう。	True
diplomacy_strings_string_Fujiwara_approach_friendly	貴殿の誠実さと才能は、我等藤原のそれとよく似ておる故、貴殿と取引しよう。	True
diplomacy_strings_string_Fujiwara_cancel_trade	伝えるのは心苦しいが、我等藤原は、もはや貴殿との交易に何一つ必要性を感じておらんのだ。	True
diplomacy_strings_string_Fujiwara_generic_reject_1	真に相すまぬが、この提案を受け入れることは出来ない。	True
diplomacy_strings_string_Fujiwara_generic_reject_2	貴殿の提案には確かに利点があるものの、受け入れることは出来ん。	True
diplomacy_strings_string_Fujiwara_not_interested_in_further_discussion	もう行くとしよう。 藤原の利益になる話でないのならば、他の一族が欲している事など知ったことではないわ。	True
diplomacy_strings_string_Fujiwara_receive_friendly	歓迎するぞ!藤原は友を決して忘れず、名誉をもって接する事を誇りとしているのだ。	True
diplomacy_strings_string_Fujiwara_receive_very_friendly	名誉ある友に再び会えて光栄である!用件を聞こう。	True
diplomacy_strings_string_Fujiwara_reject_demand_hostage	我等藤原は、子供達を人質として売りなどせん。人質を与えるつもりはない。	True
diplomacy_strings_string_Fujiwara_reject_demand_military_access	貴殿の兵達が我等の神聖なる土地を不愉快な足音をたてて歩き回っていては、我等のご先祖様が安らかに眠ることができないであろう。	True
diplomacy_strings_string_Fujiwara_reject_demand_protectorate	貴様は何か誤解しているようだな。藤原の誇りと歴史は、こんな事を決して許しはしない。	True
diplomacy_strings_string_Fujiwara_reject_offer_demand_peace	和睦を語りあうときではない。剣は抜かれたのだ。まだ鞘に収めるつもりなどない!	True
diplomacy_strings_string_hojo_acknowledge_war	よろしい、ならば戦争だ。 貴公の未亡人となる者に哀悼の意を捧げよう。	True
diplomacy_strings_string_hojo_approach_friendly	強固な基盤を作り上げ、共に成功を収めようではないか。	True
diplomacy_strings_string_hojo_cancel_military_access	貴公の兵のせいで我が領国は不安に陥った。 これを続けることはできない。	True
diplomacy_strings_string_hojo_demand_hostage	確固たる関係について話し合おう。貴公の信用の証として人質をよこしていただきたい。	True
diplomacy_strings_string_hojo_offer_demand_peace	戦いを終える時が来た。両家が完全に滅んでしまうその前に。	True
diplomacy_strings_string_hojo_reject_angry_demand_hostage	わが家中の者は一人として貴様の世話などにかかりはしない。 実に愚かなことだと考えるべきだな!	True
diplomacy_strings_string_hojo_reject_angry_demand_marriage	北条家の寝室は貴様の子犬に汚されるような事は決してない!	True
diplomacy_strings_string_hojo_reject_angry_demand_military_access	ありえん! 北条家の土地と名誉は貴様が好きに蹂躙してよいものではないぞ!	True
diplomacy_strings_string_hojo_reject_angry_offer_regular_payment	貴様の金など必要ない。 我らの土地は民草から取り立てるまでもなく十分に豊かなのだ。	True
diplomacy_strings_string_hojo_reject_angry_offer_single_payment	我々は建設者として知られているかも知れんが、 こういった類の物で買収されるような商人ではないぞ!	True
diplomacy_strings_string_hojo_reject_demand_protectorate	そのような事は出来ない。 我らの地の石ですらそのような事には反対を叫ぶだろう。	True
diplomacy_strings_string_hojo_reject_offer_demand_alliance	そういった同盟は基礎が無くとも成り立つものだ。 そうした物は少しの風でも崩れ去ってしまうだろう。	True
diplomacy_strings_string_hojo_reject_offer_single_payment	だめだ。 贈り物は贈り主に敬意をもたらすが、これはそうしたものではない。 	True
diplomacy_strings_string_hojo_war	北条家は戦を決して恐れなかった。 今に始まった事ではない。	True
diplomacy_strings_string_iga_ninja_accept_hostile	すぐにでも貴様の心臓に短刀をぶち込んでやりたいところだが、 ここは受け入れるほかあるまい。	True
diplomacy_strings_string_iga_ninja_acknowledge_hostage	その話は当家としても理解できる。 この話題は実行に移そう。	True
diplomacy_strings_string_iga_ninja_acknowledge_war	ならばよし! 今、貴公は影の恐ろしさを知ることになる!	True
diplomacy_strings_string_iga_ninja_demand_single_payment	There is much to be said for turning aside the resentment of others with golden blossoms.	True
diplomacy_strings_string_iga_ninja_demand_single_payment	人の怒りを黄金色の桜で反らそうというやり方には、物申したい事が山ほどある。	True
diplomacy_strings_string_iga_ninja_generic_reject_angry_1	ああ! 貴様の頭に拒絶の意を刻みつけることが作法で許されておれば良かった物を・・・!	True
diplomacy_strings_string_iga_ninja_generic_reject_angry_2	我ら服部一族は愚者では無い。 この件はしかと覚えておくぞ。	True
diplomacy_strings_string_iga_ninja_not_interested_in_further_discussion	今でも山の頂上に雲々が集い、 分別ある者は家へと帰る。	True
diplomacy_strings_string_iga_ninja_receive_hostile	一体何が望みだ? 弁舌に自信があるなら話すがよい。	True
diplomacy_strings_string_iga_ninja_receive_unfriendly	なぜここに来た? なぜ服部家が貴公の言葉など聞かねばならんのか?	True
diplomacy_strings_string_iga_ninja_reject_angry_demand_marriage	服部家は貴様の畜生共と寝屋を共にするなどと言いくるめはされんぞ!	True
diplomacy_strings_string_iga_ninja_reject_angry_demand_military_access	服部の地は貴様が好きに闊歩して回れる庭では無いぞ! 	True
diplomacy_strings_string_iga_ninja_reject_angry_demand_single_payment	我々は他家に金は贈らない、贈るのはただ鋼の刃のみ。 闇の中でな。	True
diplomacy_strings_string_iga_ninja_reject_angry_offer_demand_alliance	一体何のために服部が貴様と同盟しなければならないのか? 射的練習のためか?	True
diplomacy_strings_string_iga_ninja_war	貴公は次に起きた時、 起きられたらの話だが、 服部一族と戦う決断をした事を後悔することになるだろう!	True
diplomacy_strings_string_ikko_ikki_accept_friendly	その提案は矢の柄のごとくまっすぐで正しいものだ! 引き受けよう。 共に幸あらんことを。	True
diplomacy_strings_string_ikko_ikki_accept_friendly	その提案は矢の柄の如くまっすぐで正しいものだ! 引き受けよう。 共に幸あらんことを。	True
diplomacy_strings_string_ikko_ikki_accept_hostile	受け入れてやろう、 たとえ貴様が蛇の腹よりも低く卑しい者であるとしてもな。	True
diplomacy_strings_string_ikko_ikki_acknowledge_marriage	この婚姻が我らの結びつきをさらに強力にするかもしれんな。	True
diplomacy_strings_string_ikko_ikki_acknowledge_marriage	願わくは、この婚姻が我等の結びつきを更に強めんことを	True
diplomacy_strings_string_ikko_ikki_acknowledge_war	よし、 戦争だ! 貴公は泥の中に突っ込んで我々に踏みつけにされることになるだろう!	True
diplomacy_strings_string_ikko_ikki_cancel_military_access	貴公の軍勢は二度と我らの土地に足を踏み入れてはならない。 我らの民、 御霊や天をも犯すものだ!	True
diplomacy_strings_string_ikko_ikki_not_interested_in_further_discussion	公家の如く、 貴公の話には中身が無い。 この話は終わりだ。	True
diplomacy_strings_string_ikko_ikki_receive_hostile	気を付けて物を言えよ。 貴様はまさに火山の淵を歩いているようなものだからな!	True
diplomacy_strings_string_ikko_ikki_reject_angry_demand_hostage	我らの民は牛のごとく売り買いされるような事は無いぞ! 人質などありえん!	True
diplomacy_strings_string_ikko_ikki_reject_angry_demand_marriage	結婚? 貴様の一族と? ああ、 だめだ、お断りだ。 	True
diplomacy_strings_string_ikko_ikki_reject_angry_demand_protectorate	腐った魚をいくら絹で着飾ったところで、 放つ悪臭は消えはしない。 なぜ我々が貴様の奴隷にならなければならないのか?	True
diplomacy_strings_string_ikko_ikki_reject_demand_protectorate	我々は決して貴公の奴隷や家臣にはならん。 他をあたれ。	True
diplomacy_strings_string_ikko_ikki_reject_offer_demand_hostage	断る。 我らの子らは尊いものだ。	True
diplomacy_strings_string_ikko_ikki_reject_offer_demand_peace	和議? 和議を求めているのか? 貴様の和議など求めておらんぞ!	True
diplomacy_strings_string_ikko_ikki_war	よし、 戦争だ。 今貴公は民草の正義の憤怒を知ることになる!	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_accept_friendly_01	A proposal as straight and true as an arrow's shaft! The Emperor will accept.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_accept_friendly_02	Your words are entirely sensible. I gladly accept on the Emperor's behalf.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_accept_hostile_01	The Imperial Court will accept these terms, even though you are lower than a snake's belly. I will bear the dishonour.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_accept_hostile_02	I will carry the shame of our acceptance. The Emperor's reputation will remain intact.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_accept_hostile_03	I am sure court will be angered, but we must agree with your proposal. For now.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_accept_hostile_08	Your proposal is, at best, disrespectful to His Majesty, but I will accept it. Abide your given word!	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_accept_neutral_07	I accept on behalf of the Imperial Court. There: it is done. 	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_accept_unfriendly_02	I do not care for you or yours, but I will persuade the court to agree. That must be enough.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_accept_unfriendly_03	I still have reservations, but I will tell His Majesty that we have reached agreement here today.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_accept_very_friendly_02	Ah! Men like you should be serving His Majesty! We have an agreement, and honest friendship!	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_acknowledge_accept_01	A most satisfactory end to our discussions. I express His Majesty's thanks for him.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_acknowledge_cancel_alliance_01	Our alliance is ended. The next time we meet may be with guns and swords rather than tea cups.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_acknowledge_cancel_trade_03	Very well. Trade is beneath Imperial dignity anyway. It is over.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_acknowledge_counter_reject_02	This is unfortunate. And I have know ladies discussing kimonos act with more decisiveness.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_acknowledge_counter_reject_06	So we are done, then. So much for talking. I expressed concerns to His Majesty about just this outcome窶ヲ	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_acknowledge_marriage_01	May this marriage further strengthen the bonds of loyalty to the Emperor.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_acknowledge_marriage_02	Marriage should be a time of happiness. Let this one increase the happiness and trust in all our hearts.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_acknowledge_marriage_03	A marriage is a sign of the sincerity in all our hearts. We agree.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_acknowledge_marriage_04	This marriage should do much to ease any difficulties between you and the Imperial Court.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_acknowledge_marriage_05	A marriage is a welcome sign of better times to come. I wish the couple much joy.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_acknowledge_marriage_06	Politics and the marriage bed: they are a start towards better things, I trust.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_acknowledge_reject_03	Your decision is a courageous one, but I will carry word back to the Imperial Court.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_approach_friendly_02	Greetings, noble friend. I have come with a proposal from His Majesty that should also meet with your approval.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_approach_hostile_03	His Majesty commands me speak, and I obey, although I would sooner treat with ice-hearted demons.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_approach_neutral_07	The Emperor would know your mind on some trifling matters. 	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_approach_neutral_09	My words today carry the weight of Imperial authority. Listen with care.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_approach_neutral_10	My words are an offer from His Majesty's generous heart. Listen, and consider it with care.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_approach_unfriendly_04	His Majesty sends greetings. He also sends a noble proposal. You should listen.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_approach_unfriendly_05	I have come in search of wisdom in response to His Majesty's proposal. I hope this is not a vain exercise.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_approach_unfriendly_08	I speak at the court's behest. Its honour is indeed great, to send a proposal to such as you.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_approach_very_friendly_02	Recognising your worth, the Emperor sends gracious felicitations, and instructs me to make you an offer.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_approach_very_friendly_08	I bear greetings, and His Majesty's offer. Perhaps you will listen with wisdom and proper respect.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_approach_very_friendly_09	His Majesty sends his best wishes, and hopes that we may reach further harmony.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_cancel_military_access_01	The spirits of Japan are unquiet. We can no longer allow your armies to disturb our tranquility.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_cancel_trade_02	Regretfully, Imperial edicts now forbid your merchants from further trade.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_counter_accept_02	Your words have merit, as His Majesty will surely see. I accept your counter-proposal.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_counter_reject_02	Your words lack substance, and I will risk Imperial displeasure by rejecting them immediately.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_demand_player_must_become_vassal_02	I will be plain: your future is bleak without a protector. Become an Imperial vassal, and secure your future.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_generic_reject_1_02	I will not trouble the Emperor with the decision to reject this offer.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_generic_reject_1_07	Your offer does little for the dignity of the Chrysanthemum Throne. Harmony would be lessened by our agreement.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_generic_reject_2_02	Such an offer would not be acceptable within Imperial circles. I will not raise the matter with the Court.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_generic_reject_angry_1_03	This proposal is quite interesting, but completely out of the question as far as His Majesty is concerned.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_generic_reject_angry_1_04	All your words are a disguised insult to the Chrysanthemum Throne, not a sincere offer. 	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_generic_reject_angry_1_05	You must think His Majesty's servants are simple. I will only reply: "no".	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_offer_demand_trade_02	Trade is beneath Imperial dignity, but allowing our merchants to work would be sensible.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_offer_marriage_02	A marriage into the Imperial family would benefit all, for it would be a sign of trust between us.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_offer_marriage_05	Perhaps you would consider a marriage into the Imperial family. Such a thing would do much to foster good relations.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_receive_unfriendly_02	I have other court duties, you know. Speak quickly, so that I may be about something useful today.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_receive_unfriendly_06	Speak, then, and do so with despatch. I have other pressing business with court officials.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_reject_angry_demand_hostage_01	Imperial flesh and blood are not traded like cattle! There will be no hostage!	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_reject_angry_demand_marriage_01	I cannot think of any rational reason why one of your family should be allowed to marry so far above their station.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_reject_angry_demand_marriage_03	Why on earth would we link the Imperial family to anyone so far beneath them in blood and honour?	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_reject_angry_demand_marriage_06	Ha! Never. The Imperial children will marry dung collectors before we consider any of your whelps!	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_reject_angry_demand_single_payment_02	Ah! You are a clan of merchants then! Well, the Emperor does not deal with merchants, ever!	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_reject_demand_military_access_02	Sadly, I do not think the Emperor would want his peace disturbed by the marching of your men.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_reject_offer_marriage_02	An arranged marriage. I do not think this would work. The Emperor must maintain Imperial dignity.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_reject_offer_regular_payment_02	No. I do not think the Emperor would sell his dignity, like some tradesman. 	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_accept_friendly_01	A proposal as straight and true as an arrow's shaft! The Shogunate accepts your offer.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_accept_friendly_02	Your words are entirely sensible. I gladly accept on the Shogunate's behalf.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_accept_hostile_01	Even though you are lower than a snake's belly we accept this offer. The dishonour is mine alone.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_accept_hostile_02	I will carry the shame of our acceptance. The Shogun's reputation will remain intact.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_accept_hostile_03	The Shogunate must agree with your proposal. For now.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_accept_neutral_07	I accept on behalf of my Shogun. There: it is done. 	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_accept_unfriendly_02	I do not care for you or yours, but I will persuade the Shogun to agree. That must be enough.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_accept_unfriendly_03	I still have reservations, but I will tell the Shogun that we have an agreement.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_accept_very_friendly_02	Your people are blessed to be served by you. We have an agreement, and honest friendship!	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_acknowledge_cancel_alliance_01	Our alliance is ended. The next time we meet may be with guns and swords rather than tea cups.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_acknowledge_marriage_01	May this marriage further strengthen the bond between us.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_acknowledge_marriage_02	Marriage should be a time of happiness. Let this one increase the happiness and trust between us.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_acknowledge_marriage_03	A marriage is a sign of the sincerity in all our hearts. We agree.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_acknowledge_marriage_04	This marriage should do much to ease any difficulties between us.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_acknowledge_reject_03	Your decision is a courageous one, but I will carry word of it to the Shogun.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_approach_friendly_02	Greetings, noble friend. I have come with a proposal from the Shogun that should also meet with your approval.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_approach_hostile_03	The Shogun commands me speak, and I obey, although I would sooner speak with barbarous foreigners.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_approach_neutral_07	The Shogun sends me to deal with you on some trifling matters. 	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_approach_neutral_09	My words today carry the weight of the Shogunate's authority. Listen with care.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_approach_neutral_10	My words are an offer from the Shogun's noble heart. Listen, and consider it with care.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_approach_unfriendly_04	The Shogun sends greetings. In this he is too generous. He also sends a proposal. You should listen.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_approach_unfriendly_05	I have come in search of wisdom in response to this proposal. I hope this is not a vain exercise.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_approach_unfriendly_08	I speak on the Shogunate's behalf, an honour indeed. So perhaps you should listen.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_approach_very_friendly_02	Recognising your worth, the Shogun sends greetings, and instructs me to make you an offer.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_approach_very_friendly_08	I bear greetings, and the Shogun's offer. Perhaps you will listen with wisdom and friendship.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_approach_very_friendly_09	The Shogun sends his best wishes, and hopes that we may reach further agreement.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_cancel_military_access_02	Your troops disturb the dignity of the Shogunate. It is time for them to leave our lands.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_cancel_trade_02	Regretfully, the Shogun now forbids his merchants from trading with your merchants.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_counter_accept_02	Your words have merit, and I am sure the Shogun will approve. I accept your counter-proposal.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_demand_player_must_become_vassal_02	I will be plain: your future is bleak without a protector. Become a vassal of the Shogunate, and secure your well-being.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_generic_reject_1_02	On the Shogun's behalf, I will decline this offer. I will not trouble him with the decision.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_generic_reject_1_07	Your offer does little for the Shogunate. Our harmony would be lessened by accepting.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_generic_reject_2_02	Such an offer would not be acceptable to the Shogun. I will not bring the matter to his attention.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_generic_reject_angry_1_04	All your words disguised only an insult to the Shogunate, not a sincere offer. And insulted, we refuse you anything.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_offer_marriage_05	Perhaps you would consider a marriage. Such a thing would do much to foster good relations.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_reject_angry_demand_marriage_01	I must tell you that the Shogun would sooner see a leatherworker wed to one of his own.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_reject_angry_demand_marriage_06	Ha! Never. The Shogun's children will marry dung collectors before they consider any of your whelps!	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_reject_angry_demand_single_payment_02	Ah! You are a clan of merchants then! Well, the Shogunate does not deal with merchants, or pay them without reason!	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_reject_demand_military_access_02	Sadly, I do not think the Shogun would want his peace disturbed by the marching of your men.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_reject_offer_marriage_02	An arranged marriage. I do not think this would work. The Shogun is quite particular about his relatives.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_reject_offer_regular_payment_02	No. I do not think the Shogun would accept payment, like some tradesman. 	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_reject_offer_regular_payment_04	We do not care to be thought of as cheap foreigners, to be bought off for a handful of coins.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_friendly	その提案は矢の柄のごとくまっすぐで正しいものだ! 我が殿はお引き受けなさるだろう。 共に幸あらんことを。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_friendly_02	Your words are entirely sensible. I gladly accept on my lord's behalf.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_friendly_03	We can agree to such a sensible and correct proposal. Our thanks for your wisdom.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_friendly_04	A wise proposal, and one that favours us all. We accept!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_friendly_05	The good sense of your words cannot be denied. We accept, my friend.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_friendly_06	Ah! This is a good end to our negotiations. We are in friendly agreement and all is well.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_friendly_07	So we have agreement then! It is good when friends treat each other with respect!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_friendly_08	An excellent suggestion. I agree. Wisdom and respect have prevailed. 	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_friendly_09	So we are done, and we have a most acceptable agreement - and all in the spirit of friendship!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_friendly_10	You have shown friendship and respect here today. How can I do less? I agree.	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_accept_friendly_01	その提案は矢の柄の如くまっすぐで正しいものだ! 陛下はお引き受けなさるだろう。 	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_accept_friendly_02	貴殿の提案は実に理にかなっておる。天皇陛下の為に喜んで同意しよう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_accept_hostile_01	貴様は地の底を這う蛇の腹よりも低く卑しい者だが、朝廷はこの提案を受け入れるだろう。我が不名誉を背負うとしよう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_accept_hostile_02	提案をのんだという恥は我が背負うものである。天皇陛下の誉れは何一つとして傷ついていない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_accept_hostile_03	朝廷はお怒りになられるだろうが、貴様の提案に同意せざるを得んな。少なくとも今だけは。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_accept_hostile_08	貴様の提案は、どんなによく言っても天皇陛下に対する侮辱としか言いようがないが、同意するとしよう。口にした事を必ず守ることだな!	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_accept_neutral_07	朝廷の為に同意するとしよう。さて、交渉は終わりだ。 	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_accept_unfriendly_02	貴様等に肩入れする訳ではないが、同意するよう我が朝廷を説得しよう。それで十分であろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_accept_unfriendly_03	まだいささか迷いがあるが、天皇陛下に今日のこの交渉で合意に達したと報告するつもりだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_accept_very_friendly_02	ああ!貴殿の様な者は天皇陛下にお仕えするべきだ!合意と真の友情を結ぶことができた!	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_acknowledge_accept_01	我々の議論は最高の結末を迎えることが出来た。感謝する。天皇陛下もお喜びになられるだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_acknowledge_cancel_alliance_01	同盟はこれで終わりだ。 次に合う時は茶器ではなく銃と刀を携えて、かもしれんな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_acknowledge_cancel_trade_03	大いに結構。所詮、商売など朝廷の威信を貶めるものでしかない。これで終わりだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_acknowledge_counter_reject_02	残念である。まだ、着物を物色してるそこらの女達のほうがきっぱりと決断できるだろうな!	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_acknowledge_counter_reject_06	不毛だな。交渉はもはやこれまでだ。この様な結果になってしまうかも知れないと、陛下には予め申し上げておいたとはいえ・・・	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_acknowledge_marriage_01	願わくは、この婚姻が天皇陛下への忠誠による結束を更に強めんことを。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_acknowledge_marriage_02	婚姻は幸せなものであるべきだろう。この婚姻を、幸福をもたらし、皆の心を打つような様な婚姻にしようではないか。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_acknowledge_marriage_03	婚姻の申し出は、我等を心から信頼しているという印だな。同意しよう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_acknowledge_marriage_04	この婚姻は、貴殿と朝廷の間に存在するあらゆる問題を解消させるだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_acknowledge_marriage_05	婚姻の申し出は、明るい未来を築こうという意思表明であろう。新たに夫婦となる者達の幸せを心から祈る。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_acknowledge_marriage_06	政と夫婦の交わり。それはより良い未来を作るものだと私は信じている。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_acknowledge_reject_03	貴殿の決断は勇気あるものだ。だが、その言葉を朝廷に伝える身としてはいささか複雑だ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_approach_friendly_02	挨拶申し上げる、気高き友よ。貴殿に天皇陛下の提案を伝え、賛同して頂くべく参った。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_approach_hostile_03	貴様と交渉するよう天皇陛下がお命じになられた故、それに従っている。だが、氷の心を持った鬼と交渉する方がよほどましだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_approach_neutral_07	天皇陛下がある問題に関する貴殿の考えを知りたがっておられる。なにたいした問題ではない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_approach_neutral_09	我が言葉には朝廷の威厳の重みが含まれている。心して聞いていただきたい。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_approach_neutral_10	拙者の提案は、天皇陛下の寛大なお心より生まれたものだ。聞け、そしてしっかりと考えよ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_approach_unfriendly_04	天皇陛下より挨拶を言付かっている。更に、寛大な提案も言付かっている。謹んで聞くがいい。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_approach_unfriendly_05	天皇陛下の提案を受けて、知恵ある者を求めてここに来た。この行いが徒労に終わらないことを願っている。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_approach_unfriendly_08	朝廷より授かった命令を話すとしよう。朝廷は実に偉大だ、貴様の様な者に提案を持ちかけるほどにな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_approach_very_friendly_02	天皇陛下は貴殿の価値をお認めになられた様で、丁重な祝辞と提案を伝えるよう仰っておられた。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_approach_very_friendly_08	挨拶と天皇陛下の提案を伝えに参った。英知と友情の精神を以って聞いて頂けると幸いである。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_approach_very_friendly_09	天皇陛下から挨拶を言付かっている。我等が更に団結する事を望むとも仰られていた。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_cancel_military_access_01	日本中で暗雲が立ち込めている。もうこれ以上、貴軍が我等の平穏を乱す事を許すことはできない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_cancel_trade_02	残念だが、朝廷が貴家の商人と交易を行うこと禁止したのだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_counter_accept_02	貴殿の提案に確かに利点がある。天皇陛下も賛成なされるだろう。対案に同意しよう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_counter_reject_02	貴殿の言葉には中身が伴っておらん。朝廷の不興を買う事になるかも知れぬが、提案を拒否するとしよう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_demand_player_must_become_vassal_02	率直に言おう。我等の保護がなければ貴殿の未来はあまりにも暗い。朝廷の臣下となり、幸福を掴み取るのだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_generic_reject_1_02	この提案を拒否するという決定が、天皇陛下に迷惑をかける事はないだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_generic_reject_1_07	貴殿の提案は皇室にとって殆ど意味なきもの。これを受け入れてしまうと我等の和が乱れてしまうだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_generic_reject_2_02	朝廷はこの様な提案をお認めになられないだろう。朝廷内に揉め事を引き起こす気などない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_generic_reject_angry_1_03	この提案は実に笑えるが、天皇陛下は全くの問題外だとお思いになられるだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_generic_reject_angry_1_04	貴様が吐く言葉は悉く皇室を侮辱するものでしかなく、誠実な提案とは程遠い。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_generic_reject_angry_1_05	天皇陛下に仕える者は質実を良しとする。歯に衣を着せるつもりはない。否とだけ答えてやろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_offer_demand_trade_02	交易は朝廷の威厳を損なわせるかもしれんが、商人達に仕事の許可を与えるのは賢明なことだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_offer_marriage_02	皇族との結婚は誰にとって有益である。両者が信頼しあっているという印になるからな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_offer_marriage_05	皇族と婚姻関係を結びたいとお思いではないか?結婚は健全な関係を育む上で大いに役立つだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_receive_unfriendly_02	分かっているだろうが、朝廷には他にもやらねばならんことがあるのだ。急いで話せ、少しでも時間を無駄にしたくない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_receive_unfriendly_06	話せ、手短にな。直ぐにでも他の廷臣と話し合わねばならん事があるのだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_reject_angry_demand_hostage_01	我等の血肉は牛の如く売り買いされるものでは無いぞ! 人質などありえん!	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_reject_angry_demand_marriage_01	貴家の者が、貴家の家柄より遥かに高貴な身分の者と結婚する事を許さなければならないまともな理由が何一つとして思い浮かばんな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_reject_angry_demand_marriage_03	一体全体なぜ、血筋でも名誉でも皇族の足元にも及ばん者共と縁を結ばねばならんのだ?	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_reject_angry_demand_marriage_06	っは!ありえん。天皇陛下に忠実な子らは、貴様の「豚児共」か糞の蒐集家のどちらかと言われたら、考えるまでもなく糞の蒐集家と結婚なされるだろう!	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_reject_angry_demand_single_payment_02	ああ!貴様は商家の出であったかな!やれやれ、天皇陛下は卑しき商人共とは取引はせん、絶対にな!	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_reject_demand_military_access_02	残念だが、貴殿の兵の進行によって平穏が乱されることを、天皇陛下がお望みになられるとは思えんのだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_reject_offer_marriage_02	政略結婚。とても上手くいくとは思えん。天皇陛下は皇室の威厳を大切にしておられるからな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_imperial_monarchy_reject_offer_regular_payment_02	いらん。天皇陛下は、威厳を売り渡しなどせん。一部の商人と一緒にする出ない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_accept_friendly_01	その提案は矢の柄の如くまっすぐで正しいものだ! 幕府も提案を受け入れるだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_accept_friendly_02	貴殿の提案は実に理にかなっておる。幕府の為に喜んで同意しよう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_accept_hostile_01	貴様は地の底を這う蛇の腹よりも低く卑しい者だが、この提案を受け入れるとしよう。この不名誉は我のみが背負うものである。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_accept_hostile_02	提案をのんだという恥は我が背負うものである。公方様の名誉は何一つとして傷ついていない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_accept_hostile_03	幕府としても貴様の提案に同意せざるを得ないだろう。少なくとも今だけはな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_accept_neutral_07	我が将軍の為に同意するとしよう。さて、交渉は終わりだ。 	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_accept_unfriendly_02	貴様等に肩入れする訳ではないが、同意するよう某が幕府を説得しよう。それで十分であろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_accept_unfriendly_03	まだいささか迷いがあるが、公方様に今日のこの交渉で合意に達したと報告するつもりだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_accept_very_friendly_02	貴殿の様な者に統治されているとは、貴国の民は実に恵まれておる。合意と真の友情を結ぶことができた!	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_acknowledge_cancel_alliance_01	同盟はこれで終わりだ。 次に合う時は茶器ではなく銃と刀を携えて、かもしれんな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_acknowledge_marriage_01	願わくは、この婚姻が我等の結束を更に強めんことを。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_acknowledge_marriage_02	婚姻は幸せなものであるべきだろう。この婚姻を、幸福をもたらし、我等の絆を深めさせる様な婚姻にしようではないか。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_acknowledge_marriage_03	婚姻の申し出は、我等を心から信頼しているという印だな。同意しよう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_acknowledge_marriage_04	この婚姻は、我々の間に存在するあらゆる問題を解消させるだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_acknowledge_reject_03	貴殿の決断は勇気あるものだ。だが、その言葉を公方様に伝える身としてはいささか複雑だ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_approach_friendly_02	挨拶申し上げる、気高き友よ。貴殿に公方様の提案を伝え、賛同して頂くべく参った。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_approach_hostile_03	公方様が貴様と交渉するようお命じになられた故、それに従っている。だが、野蛮な西洋人共と交渉する方がよほどましだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_approach_neutral_07	公方様の命を受けてここにきた。ある問題についての貴殿の考えを伺いたい。なにたいした問題ではない。 	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_approach_neutral_09	我が言葉には威厳の威厳の重みが含まれている。心して聞いていただきたい。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_approach_neutral_10	拙者の提案は、公方様の気高きお心より生まれたものだ。聞け、そしてしっかりと考えよ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_approach_unfriendly_04	公方様から貴様に挨拶を伝えるよう言われている。だが貴様の対応を見るに殿は余りに寛大すぎるな。殿は提案を伝えよとも申されていた。謹んで聞くがいい。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_approach_unfriendly_05	この提案を託された故、知恵ある者を求めてここに来た。この行いが徒労に終わらないことを願っている。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_approach_unfriendly_08	今から話すことは、全て幕府の為だ。心から誓おう。それ故、きっと聞き入れて頂けるはずだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_approach_very_friendly_02	公方様は、貴殿の価値をお認めになられた様で、拙者に挨拶と提案を伝えるよう指示なされた。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_approach_very_friendly_08	挨拶と公方様の提案を伝えに参った。英知と友情の精神を以って聞いて頂けると幸いである。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_approach_very_friendly_09	公方様より挨拶を言付かっている。我等が更なる合意に達する事を望むとも仰られていた。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_cancel_military_access_02	貴様の兵は幕府の威光を汚した。我が領地から今すぐに立ち去って頂こう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_cancel_trade_02	残念だが、幕府が貴家の商人と交易を行うことを禁止したのだ	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_counter_accept_02	貴殿の提案に確かに利点がある。公方様も賛成なされるだろう。対案に同意しよう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_demand_player_must_become_vassal_02	率直に言おう。我等の保護がなければ貴殿の未来はあまりにも暗い。幕府に従い、幸福を掴み取るのだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_generic_reject_1_02	公方様の為にこの提案を断らせていただく。拙者の決定で公方様を困らせるつもりはない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_generic_reject_1_07	貴殿の提案は幕府にとって殆ど意味なきもの。これを受け入れてしまうと我等の和が乱れてしまうだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_generic_reject_2_02	公方様はこの様な提案をお認めになられないだろう。公方様の気を煩わせるつもりはない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_generic_reject_angry_1_04	貴様が吐く言葉は悉く幕府を侮辱するものでしかなく、誠実な提案とは程遠い。侮辱に耐えるつもりはない、我等は貴様の全てを認めんぞ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_offer_marriage_05	婚姻関係を結びたいとお思いではないか?結婚は健全な関係を育む上で大いに役立つだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_reject_angry_demand_marriage_01	言わせてもらうが、公方様は、家臣の結婚相手には、貴様等より長吏のがまだましだとお考えになられている。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_reject_angry_demand_marriage_06	っは!ありえん。公方様に忠実な子等は、貴様の「豚児共」か糞の蒐集家のどちらかと言われたら、考えるまでもなく糞の蒐集家と結婚なされるだろう!	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_reject_angry_demand_single_payment_02	ああ!貴様は商家の出であったかな!やれやれ、幕府は商人共とは取引はせんし、理由なしで金を与えもせん!	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_reject_demand_military_access_02	残念だが、貴殿の兵の進行によって平穏が乱されることを、公方様が望むとは思えんのだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_reject_offer_marriage_02	政略結婚。拙者には上手くいくとは思えん。公方様は、姻戚となる相手に強いこだわりを持っておられるのでな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_reject_offer_regular_payment_02	いらん。公方様は、一部の商人とは違う。お受け取りになられる訳がない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_fots_shogun_monarchy_reject_offer_regular_payment_04	貴様等如きに一握りの銭で買える、ちんけな西洋人共と同類と思われようが屁でもないわ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_friendly	その提案は矢の柄の如くまっすぐで正しいものだ! 我が殿はお引き受けなさるだろう。 共に幸あらんことを。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_friendly_02	貴殿の提案は実に理にかなっておる。我が殿に代わって喜んで同意しよう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_friendly_03	この合理的で正しい提案には大いに満足している。貴殿の聡明さに感謝する。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_friendly_04	我等全員に利する、よく練られた提案だ。同意しよう!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_friendly_05	貴殿の巧みな話術を前にしては首を横に振る事などできんな。友よ、同意しよう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_friendly_06	おお!交渉は無事に終わったな。友好的な関係が築けて、実に満足しておる。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_friendly_07	ふむ、それでは合意するとしよう!お互いに尊敬しあっている友にもてなしを受けるというのは、実に良いものであるな!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_friendly_08	英知と敬いの念を感じさせる、実に良く練られた提案である。同意しよう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_friendly_09	うむ、話が付いたな。大いに納得がいく協定だ。全ては友情の精神の賜物である!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_friendly_10	貴殿は今日この場で友情と尊敬の意を示した。それを無碍にできようか?同意しよう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_hostile	たとえ貴様が蛇の腹よりも低く卑しい者であったとしても、 我が殿はお引き受けなさるだろう。 この不名誉な議題を殿に取り次がなくては。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_hostile_02	I will carry the shame of our acceptance. My lord's reputation will remain intact.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_hostile_03	I am sure my lord will be angry, but we must agree with your proposal. For now.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_hostile_04	My stomach troubles me. I窶ヲ I窶ヲ  I agree. See that you keep your word!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_hostile_05	I can see vile treachery in your heart even as I say this: we agree. Bah!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_hostile_06	I see that we have no choice but to accept, though it makes my heart ache to do it.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_hostile_07	We have reached agreement. Let us speak no more. I would bathe and get your stink off my flesh.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_hostile_08	Your proposal is, at best, disrespectful, but I will accept it. See that you abide by what you have said!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_hostile_09	Any shame for accepting this agreement will be on my head. Any shame for breaking it, on yours!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_hostile_10	I would sooner take the word of a fox, but I must agree.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_hostile_02	提案をのんだという恥は某が背負うものである。我が殿の名誉は何一つとして傷ついていない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_hostile_03	我が殿はお怒りになられるだろうが、貴様の提案に同意せざるを得んな。少なくとも今はな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_hostile_04	腹の調子が・・・。ぐ、うう、わ、わかった・・・同意しよう・・・。貴様、必ず約束を守ることだな!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_hostile_05	我が同意するといったその瞬間から、裏切りの策を企てているのが手に取るように分かるわ!下衆め!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_hostile_06	同意するよりないことは分かっているが、いざ同意するとなると、やはり心が痛む。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_hostile_07	合意に達したな。もう話すことはない。風呂に入り、体に染み付いてしまった貴様の反吐が出るような匂いを落とすとしよう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_hostile_08	貴様の提案は、どんなによく言っても無礼としか言いようがないが、同意するとしよう。口にした事を必ず守ることだな!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_hostile_09	この協定に同意したことによって生まれた恥は、全て我が負うべきものである。だが、この協定が破られたことによって生まれるであろう恥は、全て貴様のものである事を忘れるな!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_hostile_10	狐と約束を交わした方がまだマシであるが致し方ない。同意しよう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_neutral	合意に達したな。 しかし残念なことに酒の用意が無く、祝宴を開く事ができないのだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_neutral_02	So, we are in agreement then. Honesty and respect have informed our dealings.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_neutral_03	This is acceptable. When honest men deal honestly with each other, we can reach agreement.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_neutral_04	An acceptable offer. It is good to speak plainly, is it not?	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_neutral_05	Your words are acceptable, and we are in agreement. There is no more.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_neutral_06	No more talk! The deal is done. Let us leave matters here, and go our separate ways.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_neutral_07	I accept on behalf of my clan. There: it is done. 	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_neutral_08	Your terms are acceptable. Let us see what the future brings.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_neutral_09	Talk no more. Your offer will be accepted. Be glad of what you have achieved today.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_neutral_10	No more. No more. There is nothing more to say. We accept.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_neutral_02	うむ、合意することができたな。誠実さとお互いに対する尊敬が、我等の中を取り持ったのだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_neutral_03	納得できる。誠実な者同士がお互いに敬意をもって対応したゆえに、同意に達する事ができたのだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_neutral_04	納得できる提案である。腹を割って話し合うのは良い事である。そう思わんか?	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_neutral_05	貴殿の言葉は信じるに値する。同意しよう。以上だ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_neutral_06	もはや言葉は無用!交渉成立だ。一先ず問題を先送りにして、あとはそれぞれのやり方で対処するとしようではないか。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_neutral_07	我が一族の為に同意しよう。さて、交渉は終わりだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_neutral_08	貴殿の提案は納得がいくものだ。この協定がこの先何をもたらすか楽しみである。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_neutral_09	もう話すことはない。提案に同意しよう。貴殿は、今日この場にて成し遂げた事を誇りに思うべきである。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_neutral_10	もうよい、もうよい。もう話すことは何もない。同意しよう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_unfriendly	さまざまな理由によって、 我々も賛同する。 我々は友人同士ではないが、 敵同士でもない。 それで十分だろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_unfriendly_02	I do not care for you or yours, but I will persuade my lord to agree. That must be enough.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_unfriendly_03	I still have reservations, but I will tell my lord that we have reached agreement here today.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_unfriendly_04	My heart is full of foreboding that this will be an evil thing, but I accept.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_unfriendly_05	I accept your terms, although it is an ill-done act. I hope no further ill comes of it.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_unfriendly_06	An end to this tittle-tattle! The deal is done. Do not look for anything more.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_unfriendly_07	Enough! Your words are wearisome, but I accept your proposal. 	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_unfriendly_08	I would prefer the word of a gentleman, but I must take yours. I will agree to your terms.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_unfriendly_09	I will accept your terms. My heart tells me that you are false, but we shall see.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_unfriendly_10	I accept your offer. See to it that you honour your side of the bargain!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_very_friendly	この戦乱の世にあっていまだ名誉が存在しているのを見るのは実に励まされる事だ: 貴公は貴家の天恵のようだ。 	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_very_friendly_02	Your lord is blessed to be served by men like you. We have an agreement, and honest friendship!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_very_friendly_03	And so we have an agreement! When friendship and statecraft meet, how could it be otherwise?	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_very_friendly_04	Let me be the first to express agreement with what is proposed. This is an auspicious day!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_very_friendly_05	I accept! Your terms are even-handed and fair, your words respectful and becoming to your honour.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_very_friendly_06	So, the deal is done. Excellent! We march on in friendship, to the consternation of our rivals!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_very_friendly_07	Our rivals will tremble when they hear of this agreement, my friend! Excellent!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_very_friendly_08	How could I refuse such an offer from a friend such as you? I cannot!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_very_friendly_09	Ah, your diplomatic skills match your worth in friendship! We gladly accept.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_very_friendly_10	Truly, my friend, your arguments have won the day! I accept your offer.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_unfriendly_02	貴様らに肩入れする訳ではないが、同意するよう某が殿を説得しよう。それで十分であろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_unfriendly_03	まだいささか迷いがあるが、殿に今日のこの交渉で合意に達したと報告するつもりだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_unfriendly_04	この協定は悪しき物になるだろうという嫌な予感がしてならないが、同意するとしよう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_unfriendly_05	なんとも不平等な提案ではあるが同意しよう。これが更なる苦しみをもたらさないといいのだがな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_unfriendly_06	くだらぬ無駄話は終わりだ!取引は成立した。これ以上期待しないことだな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_unfriendly_07	もう十分だ!貴様の無駄口にはうんざりだ。しかし提案には同意しよう。 	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_unfriendly_08	約束を交わすのなら信頼にたる者と交わしたいが、提案を受け入れざるをえんな。その条件で同意しよう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_unfriendly_09	貴様は嘘を付いていると我の直感が告げているが、その条件で同意しよう。直感が正しいかどうか試してみるのも一興だ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_unfriendly_10	提案に同意する。貴殿が約束を守るかどうか試してやろう!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_very_friendly	この戦乱の世にあっていまだ名誉が存在しているのを見るのは実に励まされる事だ。貴公は貴家の天恵のようだ。 	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_very_friendly_02	貴殿の主君は実に恵まれておる。貴殿の様な者が仕えておるのだからな。合意と真の友情を結ぶことができた!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_very_friendly_03	うむ、同意するとしよう!友情と政治的都合が重なったのだ、これ以外の選択肢を選べようか?	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_very_friendly_04	提案された案にぜひ合意させて欲しい。今日は実にめでたい日だ!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_very_friendly_05	同意しよう!貴殿の提案は実に公平で、その相手を尊重した言葉遣いは貴殿の名誉となるだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_very_friendly_06	さて、交渉は無事終わったな。実に喜ばしい!共に友情の道を歩み、敵共を驚かせてやろうではないか!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_very_friendly_07	友よ、この協定の事を知ったら我等の敵共は恐れ戦くだろうな!実に喜ばしい!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_very_friendly_08	貴殿の様な友からのこの様な申し出を断ることができようか?いや、できん!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_very_friendly_09	おお、貴殿の交渉術の腕前は、我等が思っていた以上のものであるな!喜んで同意しよう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_accept_very_friendly_10	友よ、まさしく議論は貴殿の勝ちだ!提案を受け入れよう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_accept	我々の話し合いは最高の結末となった。 感謝する。 	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_accept_02	This is a good end to an honourable meeting of warriors. My thanks for your sincerity.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_accept_03	A good ending for our talk, then. Diplomacy can, and has, achieved much!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_accept_04	We have an agreement then. Honourable men can always find a way.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_accept_05	Good. We are in agreement. Such is the way of the world when honest men speak.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_accept_06	Excellent. Your good sense does your clan credit.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_accept_07	Your skills as a diplomat do your clan much credit.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_accept_08	It is good to talk to a respectful and respected man, and to reach agreement in that fashion.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_accept_09	My thanks for your words, and for your agreement.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_accept_10	My thanks for your wisdom, and for this agreement.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_alliance	我々の同盟は終わりだ。 次に合う時は茶器ではなく刀を携えて、かもしれんな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_alliance_02	So our alliance is over. We are not enemies, perhaps, but we are no longer friends.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_alliance_03	Our alliance has served its purpose, and now we are done. There is little more to say.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_alliance_04	Sometimes the blossom falls on a still lake, and sometimes on a grave.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_alliance_05	All things have a season, and winter has come to our alliance. It is ended as you say.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_alliance_06	It will be as you say. Our alliance will no longer cause fear in our rivals.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_military_access	いいだろう、 我々はもう貴公の土地を行進する事は無い。 貴公の安全が損なわれない事を祈る。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_military_access_02	Very well. Our troops will have to march further. They will be toughened by the experience.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_military_access_03	I am sure you have your reasons for this refusal. I hope they are worth our inconvenience.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_military_access_04	This is an unfortunate day. Our troops much enjoyed the beauty of your lands. They will be saddened.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_military_access_05	I appreciate candour. It is honest to say that you no longer wish friends to visit.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_military_access_06	We will respect your decision. Our soldiers will be sad. They enjoyed many pleasures in your lands.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_trade	いいだろう、 貴公の交易品はいずれにせよ我が民の求めるような代物ではなかった。 貴公のつまらない安物は他で売れるだろうな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_trade_02	The trade was welcomed by our people, but so be it. Your merchants were largely unwashed and will not be missed.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_trade_03	Very well. Trade is not a fit subject for warriors to discuss anyway. It is over.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_accept_02	勇猛の士の誉れある会合は最高の結末となったな。貴殿の誠実さに感謝する。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_accept_03	さて、交渉は無事に終わったな。外交は多くの事を実現させることが出来るというわけだ!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_accept_04	うむ、交渉成立だな。たとえ障害にぶち当たっても、誠実なる者達ならば必ず乗り越える事が出来るというわけだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_accept_05	よし、無事意見が一致したな。誠実な者達が話し合ったとき、こうなるのは世の常である。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_accept_06	重畳重畳。貴殿の聡明さは、貴家の誇りであろうな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_accept_07	外交官としての貴殿の能力は、貴家の名を大いに上げるだろうな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_accept_08	礼儀正しい尊敬されている者と協議し、こうして合意に達するのは実によいものであるな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_accept_09	誠実な言葉と協定に感謝する。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_accept_10	貴殿の聡明さと、この協定に感謝する。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_alliance	同盟はこれで終わりだ。 次に合う時は茶器ではなく刀を携えて、かもしれんな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_alliance_02	同盟は終わりだ。我等は敵ではないだろうが、もはや友でもない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_alliance_03	同盟は我等の目的に役立ってきたが、その役割はもう終わった。他に言いたい事はない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_alliance_04	桜の花は時に静かな湖に散り、時に墓に散る。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_alliance_05	どんな物にも時節というものがある。我等の同盟に冬が来たようだ。貴様の言うとおり同盟は終わりだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_alliance_06	貴様の言うとおりだろう。我等の同盟はもはや敵共にとって何の脅威でもないらしい。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_military_access	いいだろう、もう貴殿の領地に立ち入ることはない。貴殿の安寧が脅かされない事を願う。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_military_access_02	我が軍の行軍距離が伸びてしまうが、よかろう。兵共はその経験を通して更に鍛えられるだろうからな	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_military_access_03	この条約解消にはそれ相応の理由があるのだろうな。その理由に我等が不利益を被っても致し方ないだけの価値があることを願う。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_military_access_04	なんと悲しい日だ。我等の兵は、美しい貴家の領地を大いに満喫していたというのに。兵達はさぞ悲しむであろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_military_access_05	その率直さは気に入ったぞ。友にもう尋ねてきてほしくないとはっきり言うとはな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_military_access_06	貴殿の決定を尊重しよう。だが我が兵は悲しむであろう。貴殿の領地の珍味佳肴や景勝の地を満喫していただけにな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_trade	いいだろう、 貴公の交易品はいずれにせよ我が民の求めるような代物ではなかった。 貴公のつまらない安物は他で売るがよい。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_trade_02	我が民は通商を歓迎していたが、取り止めなら取り止めでも一向に構わん。貴殿が抱える商人はあまりに野卑で強欲である故、別れを惜しみはしない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_cancel_trade_03	大いに結構。所詮、卑しき商売など武士が話し合うような事柄ではない。これで終わりだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_counter_accept	貴公の熟考と結論には、 多くの英知があるな。 	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_counter_accept_02	Careful deliberation has brought welcome agreement after all.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_counter_accept_03	It is good to reach an accord. Let us hope it does not melt away like winter's snows.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_counter_accept_04	We have talked long, and discussed many things. In the end, wisdom has prevailed, as it should.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_counter_accept_05	So we are agreed, then. Your final offer has brought us to a good conclusion.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_counter_accept_06	We accept. Your offer is not what we looked for, but it is an acceptable arrangement.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_counter_accept_02	検討に検討を重ねた結果、お互いに満足がいく協定を結ぶことが出来たな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_counter_accept_03	合意に達する事ができて実に喜ばしい。この協定が冬の雪の様に消えてしまわないことを願おう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_counter_accept_04	何時間も交渉し、多くの事を協議したが、ついにそれも終わりだ。こうなって当然だが知恵の勝利であるな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_counter_accept_05	うむ、同意しよう。貴殿が提示した最終案のおかげで好ましい結果で終えることが出来たな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_counter_accept_06	承諾しよう。貴殿の提案は我等の期待していたものとは違うが、許容できる案ではあるからな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_counter_reject	では、どうやら貴公は少しも満足していないと見える。 この話はもう終わりだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_counter_reject_02	This is unfortunate. And I have known fish-wives make up their minds with more despatch!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_counter_reject_03	So we have failed to reach accord. This is honest, at least.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_counter_reject_04	We have talked, and know each others' hearts better. For now then, we go our separate ways.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_counter_reject_05	So we have failed. Much talking has done little, save allow the tea to grow cold.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_counter_reject_06	So we are done, then. So much for talking. I warned my lord that this might be the outcome窶ヲ	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_counter_reject_02	残念である。まだそこらの口喧しい女の方が確固たる信念をもって素早く決断できるだろうな!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_counter_reject_03	うむ、合意に達することが出来なかったな。だが少なくとも我等は腹を割って正直に話し合った。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_counter_reject_04	話し合い、お互いのことを更に詳しく知ることができたな。さて後は、それぞれの道を行くとしよう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_counter_reject_05	交渉は決裂と言ったところか。多くを語ったが、何の収穫もなかった。起こった事と言えば茶がすっかり冷えてしまったことぐらいだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_counter_reject_06	不毛だな。交渉はもはやこれまでだ。この様な不甲斐ない結果になってしまうかもしれないと、殿には予め申し上げておいたとは言え・・・	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_hostage	人質・・・。 よろしい、 その件に関しては合意しよう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_hostage_02	Very well, we will give a home to one of your family. As long as treaties are honoured, of course…	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_hostage_03	Your offer of a hostage shows a realistic grasp of ideas. This will do much to avoid unpleasantness.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_hostage_04	To give up one of your own shows much sincerity. It is a good thing.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_hostage_05	You recognise the reality of your position. Good. The hostage will be treated with respect.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_hostage_06	Very well. We will take a hostage, and you will remember that their life is in your hands.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_marriage	この婚姻は両家の結びつきをさらに強固なものにするかもしれないな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_marriage_02	Marriage should be a time of happiness. Let this one increase the happiness and trust in both our lands.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_marriage_03	A marriage is a sign of the sincerity in all our hearts. We agree.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_marriage_04	This marriage should do much to ease any difficulties between our clans.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_marriage_05	A marriage is a welcome sign of better times to come. I wish the couple much joy.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_marriage_06	Politics and the marriage bed: they are a start towards better things, I trust.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_reject	実に残念なことだ。 貴公がこの決定を残念に思う理由が無い事を祈ろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_reject_02	Very well. I shall report your rejection. You are honest in your decision, and we respect that.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_reject_03	Your decision is a courageous one, but I will carry word of it to my clan.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_reject_04	Long have we talked, and with honesty. Your decision demonstrates sincerity.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_reject_05	So we cannot reach agreement. At least you have spoken with commendable honesty.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_reject_06	Very well. We finish on a note of disagreement. Sometimes such things are meant to be.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_state_gift	その提案は矢の柄のごとくまっすぐで正しいものだ! 我が殿はお引き受けなさるだろう。 共に幸あらん事を。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_hostage_02	よろしい、貴家から送られてくる人質に家を与えよう。もちろん、約定が守られている限りだがな・・・	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_hostage_03	人質の提案をし、己の考えを現実的に把握していることを示したな。これは争いを避けるうえで重要なことである。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_hostage_04	家族を人質として差し出すという行いは誠実さを雄弁に語る。結構なことだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_hostage_05	己の現実を確りと認識しているようだな。実に結構。人質は丁重に扱おう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_hostage_06	よろしい、人質をもらい受けよう。人質の命は貴殿次第である事を努々忘れんことだな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_marriage	願わくは、この婚姻が両家の結びつきを更に強めんことを。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_marriage_02	婚姻は幸せなものであるべきだろう。この婚姻を、幸福をもたらし、お互いの仲を深めさせる様な婚姻にしようではないか。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_marriage_03	婚姻の申し出は、我等を心から信頼しているという印だな。同意しよう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_marriage_04	この婚姻は、両家の間に存在するあらゆる問題を解消させるだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_marriage_05	婚姻の申し出は、明るい未来を築こうという意思表明であろう。新たに夫婦となる者達の幸せを心から祈る。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_marriage_06	政と夫婦の交わり。それはより良い未来を作るものだと私は信じている。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_reject	実に残念だ。 貴公がこの決定を残念に思う理由が無い事を祈ろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_reject_02	結構。駄目であったと報告しなければならんな。だが貴殿は率直に決断なされたのだ、我等もそれを尊重しよう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_reject_03	貴殿の決断は勇気あるものだ。だが、その言葉を皆に伝える身としてはいささか複雑だ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_reject_04	我等は何時間にも渡って話し合った。それも腹を割って正直にだ。貴殿の決定は誠実さをよく表している。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_reject_05	合意に達する事はあたわぬようだな。だが少なくとも貴殿の誠実さは称賛に値するぞ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_reject_06	よろしい。意見が一致する事無く終わってしまったな。だが時にはそんなこともあるものだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_state_gift	その提案は矢の柄の如くまっすぐで正しいものだ! 我が殿はお引き受けなさるだろう。 共に幸あらん事を。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_war	おお! 意見の相違を公にする事は良い事だぞ! 言葉はもはや不要のもの・・・ 戦争だ!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_war_02	Good! I had grown weary of talking when there is work for proper men. I look forward to taking your life!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_war_03	War it is then. Many men will die because of the words spoken here.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_war_04	I hope you live long enough to recognise your foolishness, but not long after that.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_war_05	Your widows and orphans will soon be weeping at your foolishness today.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_war_06	So, you have decided to die in battle. We shall do our very best to give you an honourable death.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_war_07	Wives and children will curse your name for what you have decided to do today.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_war_08	War, then, is your decision. I trust you will be among the first to die!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_war_09	If we are to have war, then so be it. I look forward to saying prayers for your soul.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_war_10	So war has come. It is better this way. Japan will be better when you are safely dead.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_war_02	いいだろう!気取った者を相手にした交渉にいい加減うんざりしていたところだ。貴様の命を奪う日を心待ちにしておるぞ!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_war_03	ならば戦だ。ここでの交渉のせいで多くの者が命を落とすことになるだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_war_04	貴様が己の愚かさを悟るまで生き延びることを願う。だが、その後直ぐに・・・	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_war_05	寡婦と孤児になるであろう貴様の妻子は、今日ここでの貴様の愚挙に間もなく涙することになるだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_war_06	ふむ、戦場で死にたいという事か。貴様に名誉ある死を与えるべく我等も全力を尽くしてやろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_war_07	貴様の兵共の妻や子供は、今日貴様が下した決定を憎み貴様の名を呪うだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_war_08	それが貴様の決断か、ならば戦だ。貴様が先駆けとなり、そして最初に命を落とすと信じておるぞ!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_war_09	刃を交えねばならんというのなら、それでもかまわん。貴様の冥福を祈るのが今から楽しみだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_acknowledge_war_10	戦か。その方が良かろう。無事貴様が死んだとき、日の本はよりよいものとなるだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_friendly	この申し出について慎重に検討していただきたい、 共に友好の内に成功を収めれられるように。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_friendly_02	Greetings, noble friend. I have come with a proposal from my lord that should also meet with your approval.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_friendly_03	My honoured friend, I bring a proposal that should meet with your approval.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_friendly_04	It is always an honour to speak with you, and I anticipate your wise agreement today.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_friendly_05	I have come with a proposal and, sure of your reasonable response, wish to put it to you.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_friendly_06	Our greetings to you. In a spirit of friendship, we are keen to know your mind concerning this proposal.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_friendly_07	I come bearing friendly greetings, and a friendly proposal. Will you listen to my words?	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_friendly_08	My duty here is born of friendship, my words of the perilous times we live in.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_friendly_09	I offer only further friendship, made plain in the words that I speak here today.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_friendly_10	It is good to speak with you, my friend. I have a proposal that may profit us both greatly!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_hostile	この提案を受け入れた方が賢明だぞ、 天下とは友人も無くただただ敵対的なものであるからな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_hostile_02	A wise man would listen to my words. Of course, wisdom may be in short supply among your kind.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_hostile_03	My lord commands me to speak, and I obey, although I would sooner treat with ice-hearted demons.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_hostile_04	I speak to you today with reluctance. Try to listen carefully, and I will try to forget who you are.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_hostile_05	I am here to put a proposal to you, rather than take your head. Would that it were the latter…	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_hostile_06	Do you notice a peculiar smell? No? Ah… I am here to put a proposal to you.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_hostile_07	I would normally be happier treating with a leper, but I am ordered to put a proposal to you…	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_hostile_08	Is this the best you can do for an envoy? Pah! Very well, listen to my words, and think before you reply!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_hostile_09	I did not come here to bandy pleasantries. I came, as ordered, to make you an offer.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_hostile_10	You are known to be without honour, but these times make for strange meetings. Listen, then.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_neutral	おそらく貴公にはこの申し出を熟慮する余地があるだろう: 我らとの合意は実り多いものだと証明できるはずだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_neutral_02	I have come to make an open and honest offer. You will either accept it or not. What say you?	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_neutral_03	I have a proposal. If you listen, you may profit. If you do not, well, we will not suffer.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_neutral_04	I bear greetings, and a proposal. A wise man might listen to both.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_neutral_05	I come with greetings, and would know your mind on a matter of some importance.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_neutral_06	Greetings. I am sent today to carry a proposal to you and to carry away your hopefully wise response.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_neutral_07	My lord sends me to know your mind on some trifling matters. 	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_neutral_08	I am sent so that we may avoid unfortunate misunderstandings.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_neutral_09	My words today carry the weight of my lord's honour. Listen with care.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_neutral_10	My words are an offer from my lord's generous heart. Listen, and consider it with care.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_unfriendly	共に語るとしよう。 貴公が正直な男で、公平な取引ができるとして話を進めよう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_unfriendly_02	Let us speak briefly, so that I may be gone. There is a peculiar smell around here…	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_unfriendly_03	I will start with honesty: I would not choose to be here. But here I am, and I will speak.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_unfriendly_04	My lord sends greetings. In this he is too generous. He also sends a proposal. You should listen.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_unfriendly_05	I have come in search of wisdom in response to my lord's proposal. I hope this is not a vain exercise.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_unfriendly_06	I doubt that we can reach agreement with such as you, but I must try. Listen carefully.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_unfriendly_07	I will say what I must, and then listen to your reply. But no more than that.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_unfriendly_08	I speak on my lord's part. His honour is indeed deep, to send a proposal to such as you.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_unfriendly_09	Despite your reputation, I have come with an offer. Listen, then, and consider.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_unfriendly_10	We have heard that you have-- native cunning. Perhaps this will serve in place of wisdom as you listen to my words.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_very_friendly	正直者がそうするように、我々も共に誇りと友好を持って語り合おうじゃないか。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_very_friendly_02	Recognising your worth, my lord sends greetings, and instructs me to make you an offer.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_very_friendly_03	It is always good to speak with friends, and for friends to do well by each other.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_very_friendly_04	When honest men speak together in open friendship, let their unworthy rivals cringe in fear!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_very_friendly_05	I bear greetings to you, noble friend. I am sent with a proposal I am sure will meet with your approval!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_very_friendly_06	I am sent with a proposal that I think will be most pleasing to you, my friend. Listen, and decide for yourself…	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_very_friendly_07	It is an honourable thing to speak with the honourable. I have come with a proposal for you.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_very_friendly_08	I bear greetings, and my lord's offer. Perhaps you will listen with wisdom and friendship.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_very_friendly_09	My lord sends his best wishes, and hopes that we may reach further agreement.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_very_friendly_10	I am sure our talks today will be friendly and bring further harmony to our lives.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_cancel_alliance	あらゆる友情は、 やがては立ち消える。 我々の同盟を終わらせる時が来た。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_cancel_alliance_02	So then, we have come to the end of our way together. Let us part, and go our separate ways.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_cancel_alliance_03	Our alliance should now end. Not in bitterness, but simply because all things have a season.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_cancel_alliance_04	Every cherry blossom fades and falls. Our alliance has run its course. 	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_cancel_alliance_05	Our alliance must be considered over. The time has come to follow separate paths to glory.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_cancel_alliance_06	Our alliance no longer serves an honest purpose. It is ended.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_friendly_02	挨拶申し上げる、気高き友よ。貴殿に我が殿の提案を伝え、賛同して頂くべく参った。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_friendly_03	誉れ高き友よ、ぜひこの提案に賛同して頂きたい。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_friendly_04	貴殿と話し合うのは実に名誉である。聡明な貴殿のことだ、きっと今日この場で同意していただけるだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_friendly_05	提案をお伝えしに参った。説明を聞けば、満足していただけると確信している。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_friendly_06	ご挨拶申し上げる。友好の精神に基づき、この提案についての貴殿の考えを伺いたい。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_friendly_07	友好的な提案と心よりの挨拶を申し上げにきた。聞き入れてくださらぬか?	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_friendly_08	今日ここでの私の責務は、我等が生きるこの戦乱の世にて友好を育むことである。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_friendly_09	私は、今日この場で話す言葉によって飾り気のない純朴な友情を育みたいだけなのだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_friendly_10	友よ、貴殿と話すことが出来て実に嬉しいぞ。両家の大いなる利益になるであろう提案をお伝えしよう!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_hostile	この提案を受け入れた方が賢明ぞ、 天下とは友人も無くただただ敵対的なものであるからな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_hostile_02	知恵ある者は我が言葉に耳を傾けるだろう。ああ、貴様には知恵が足りておらんだろうがな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_hostile_03	殿が貴様と交渉するようお命じになられた故、それに従っている。だが、氷の心を持った鬼と交渉する方がよほどましだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_hostile_04	不本意だが貴様と話し合わねばならん。心して聞くことだな。そうすれば私も交渉相手が貴様であることを忘れてやろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_hostile_05	私は貴様に提案を伝えるためにここにいる。首を切り落とすためではなくな。だがそうであったのならどれ程よかったか・・・	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_hostile_06	なんだこの妙な悪臭は?なに?そんな匂いはしないだと?うむ・・・なるほど・・・。提案を伝えよう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_hostile_07	本来ならライ病患者と交渉するほうがよほど喜ばしいが、貴様に提案を伝えるよう命令されているのでな・・・	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_hostile_08	まさかこれが最善を尽くした供応なのか?っち!まあいい、提案を聞け、そしてよく考えてから返答することだな!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_hostile_09	私は薄っぺらい社交辞令を交わすためにここに来たのではない。貴様に提案を伝えるよう命令されて来たのだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_hostile_10	貴殿は名誉無き者として知られている。だがこの戦乱の時代が平時ならありえぬ奇妙の場を作り出した。さあ、聞け。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_neutral	おそらく貴公にはこの申し出を熟慮する余地があるだろう。 我らとの合意は実り多いものだと証明できるはずだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_neutral_02	公平で嘘偽りの無い提案をお伝えしに来た。同意か拒否か、貴殿の答えは如何に?	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_neutral_03	提案がある。聞き入れば、必ずや得をするだろう。聞き入れねば、ふむ、我等が困ることはない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_neutral_04	挨拶と提案を伝えに来た。聡明な者ならば両方とも聞き入れるだろうな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_neutral_05	ご挨拶申し上げる。この重要な問題に関する貴殿の考えを知りたい。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_neutral_06	ご挨拶申し上げる。貴殿に提案を伝えるために拙者は派遣された。貴殿の賢明なる反応を持ち帰ることができれば幸いなのだが。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_neutral_07	我が殿の命を受けてここにきた。ある問題についての貴殿の考えを伺いたい。なにたいした問題ではない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_neutral_08	拙者は、つまらぬ誤解による不和を防ぐためにここに来た。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_neutral_09	我が言葉には我が殿の名誉の重みが含まれている。心して聞いていただきたい。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_neutral_10	拙者の提案は、我が殿の寛大なお心より生まれたものだ。聞け、そしてしっかりと考えよ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_unfriendly	共に語るとしよう。 貴公が正直な男で、公平な取引ができる者として話を進めよう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_unfriendly_02	手短に済ませよう。さっさと帰りたいのでな。妙な悪臭が漂っておる・・・	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_unfriendly_03	まず率直に言わせて貰おう。某はここ居たいとは思わない。だが、この場に留まり交渉せねばならん。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_unfriendly_04	我が殿から貴様に挨拶を伝えるよう言われている。だが貴様の対応を見るに殿は余りに寛大すぎるな。殿は提案を伝えよとも申されていた。謹んで聞くがいい。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_unfriendly_05	我が殿の提案を受けて知恵ある者を探しにきた。この行いが無駄に終わらないことを願っている。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_unfriendly_06	貴様の様な輩が相手では合意に達することが出来るとはとても思えないが、試さざるを得んのだ。心して聞け。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_unfriendly_07	言わなければならない事を言い、そして貴様の考えを聞くとしよう。それ以外のことをするつもりはない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_unfriendly_08	我が殿について話すとしよう。殿は実に慈悲深い御方だ、貴様如きに提案を持ちかけるほどにな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_unfriendly_09	貴家の評判はよく知っているが、提案を伝えにきた。しかと聞き、よく考えよ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_unfriendly_10	貴様が生まれついての・・・狡猾な人間であることはよく知っている。恐らく、我々にとっても知恵に代わってその狡猾さが役立つだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_very_friendly	正直者がそうするように、我々も共に誇りと友好を持って語り合おうではないか。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_very_friendly_02	我が殿は、貴殿の価値をお認めになられ、拙者に挨拶と提案を伝えるよう指示なされた。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_very_friendly_03	友と語らい、お互いに友の為に礼を尽くすのははどんなときでも良い事である。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_very_friendly_04	誠実な者達が飾り気のない純朴な友情を以って共に語り合ったとき、その下劣なる敵共は恐怖ですくみあがるだろう!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_very_friendly_05	気高き友よ、ご挨拶申し上げる。提案を伝えに参った。きっと賛同していただけるだろう!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_very_friendly_06	我が友である貴殿を最も満足させるであろう提案を伝えに参った。提案を聞き、貴殿自ら決断していただきたい・・・	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_very_friendly_07	名誉の体現者と話を交わすことは実に名誉なことである。貴殿の為の提案をもってきた。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_very_friendly_08	挨拶と我が殿の提案を伝えに参った。英知と友情の精神を以って聞いて頂けると幸いである。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_very_friendly_09	我が殿から挨拶を言付かっている。我等が更なる合意に達する事を望むとも仰られていた。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_approach_very_friendly_10	拙者は、今日ここでの話し合いが友好的なものとなり、我等の人生を更に豊かにするであろうと確信しておる。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_cancel_alliance	どんな友情もやがては立ち消える。 我々の同盟を終わらせる時が来た。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_cancel_alliance_02	共に歩んでいた道が終わりに近づいたということだ。袂を分かち、それぞれの道を行くとしよう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_cancel_alliance_03	我等の同盟はもはや終わった。悪いものではなかったが、単にどんなものにも寿命があるという事だ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_cancel_alliance_04	どんな桜も何時か枯れ、散り落ちるもの。我等の同盟も自然の摂理通りになったわけだ。 	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_cancel_alliance_05	我等の同盟はもう終わったと考えよ。栄光に通ずる道は一つという訳ではない。別々の道を行く時が来た。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_cancel_alliance_06	もはやこの同盟が我等の大義に役立つことはないだろう。同盟解消だ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_cancel_military_access	我らの土地の御霊は穏やかでない様子だ。 もはや貴公の軍勢が平穏を乱す事を許すことはできない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_cancel_military_access_02	Your troops disturb the peace of our people, and have few manners. It is time for them to leave our lands.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_cancel_military_access_03	We can no longer let your troops wander where they will in our lands. There: it is said.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_cancel_military_access_02	貴様の兵は我が民の平和を乱した。どうやら礼節というものをろくに知らぬようだ。我が領土から今すぐに立ち去っていただこう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_cancel_military_access_03	もう貴殿の兵に我が領土を好き勝手に歩きまわさせるつもりはない。言いたい事はこれだけだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_cancel_trade	我らの民との交易を終わらせる時が来た。 もはやそれは現実にそぐわなくなった。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_cancel_trade_02	Regretfully, my lord must now forbid his merchants from trading with your merchants.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_cancel_trade_03	We no longer see a need for our merchants to trade with you, that is the sum of my message.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_cancel_trade_02	残念だが、我等の商人が貴家の商人と交易を行うことを禁止する必要があるのだ。。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_cancel_trade_03	もはや我等の商人達は、貴殿と交易を行う必要性を感じていないようだ。我が考えの要約でもある。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_counter_accept	重苦しい事だが、受けざるを得ない。 人生もかくの如し、だな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_counter_accept_02	Your words have merit, and I am sure my lord will approve. I accept your counter-proposal.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_counter_accept_03	You have spoken well, and I am persuaded. I will accept your offer.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_counter_accept_04	Your proposal has much to commend it. Yes… Yes. We agree to your terms. 	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_counter_accept_05	Your words are wise. We accept your proposal gladly.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_counter_accept_06	Your proposed settlement is wise and fair. We accept.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_counter_reject	すべての言葉は無駄だった。 我々の話し合いは不毛だった。 同意はできない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_counter_reject_02	Your words lack substance, and I will risk the wrath of heaven by rejecting them immediately.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_counter_reject_03	You have spoken poorly and done your clan no service today. I must reject your proposal.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_counter_reject_04	Your proposal was not what we wished to hear. I cannot, in all truth, accept it.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_counter_reject_05	Your words have been without number, but also without wisdom. We cannot accept your offer.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_counter_reject_06	Your proposal is interesting, but it would be unwise for us to accept it.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_hostage	信用とは勝ちとる事ができるものだ: もし貴公が人質を提供すれば、 さらなる不和は避けられるだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_hostage_02	A member of your family would, I think, make a most excellent guarantee against future misunderstandings.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_hostage_03	Today, I suggest this: give us a hostage, that we can know your behaviour is honest.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_hostage_04	I will speak simply and clearly: we require a hostage, so that your actions will not be unwise.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_hostage_05	We require a guarantee of your future prudence. One of your own, as a hostage, would be adequate.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_hostage_06	We must be prudent, and have some guarantee of your behaviour. We need a hostage.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_military_access	もし貴公が我が軍勢の通過を許可するならば、それは貴公の英知と気概を高らかに示すことになるだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_military_access_02	Our armies march where they will, but there is nothing wrong with asking, politely, if they may enter your lands.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_military_access_03	It would show wisdom and self-confidence if you allowed our armies to march across your lands.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_player_must_become_vassal	貴公の内なる強さを示し、 現実を受け入れる時が来た: もはや貴公は一人ではやっていけない。 今こそ我々の元に従属すべき時だ。 	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_player_must_become_vassal_02	I will be plain: your future is bleak without a protector. Become a vassal of my lord, and secure your well-being.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_player_must_become_vassal_03	Understand this: times are changing, and you would be well advised to seek a protector. We could be your protectors.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_counter_accept_02	貴殿の提案には確かに利点がある。殿も賛成なされるだろう。対案に同意しよう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_counter_accept_03	貴殿は口が上手いな。大いに納得した。提案に同意しよう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_counter_accept_04	貴殿の提案は実に素晴らしいものだ。よし・・・分かった。その条件で同意しよう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_counter_accept_05	貴殿の言葉は信じるに値する。喜んで提案に同意しよう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_counter_accept_06	その妥協案はよく練られた公平なものである。同意しよう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_counter_reject	すべての言葉は無駄であったな。 我々の話し合いは不毛としかいいようがない。 同意はできない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_counter_reject_02	貴殿の言葉には中身が伴っておらん。天の怒りをかうかもしれんが、提案を拒否するとしよう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_counter_reject_03	もっと上手く話しておれば、御家の役に立つことも出来たろうにな。流石にこれでは提案を拒否せねばならん。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_counter_reject_04	その提案は我等が求めていたものではない。率直に言ってそれでは同意することは出来ない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_counter_reject_05	貴様は良く回る口を持っている様だが、知恵はないようだな。まさに下手の長談義というやつだ。提案には同意できん。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_counter_reject_06	貴殿の提案はなんとも興味深い。だが、これに同意するのは愚かというものだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_hostage	信用とは勝ちとる事ができるものだ。 もし貴公が人質を提供すれば、 さらなる不和は避けられるだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_hostage_02	恐らく貴殿の家族は将来起こるかもしれない不和や諍いに対する最も効果的な保証になるだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_hostage_03	今日はこの提案を伝えにきた。人質をよこし、貴殿の振る舞いが嘘偽りのないものであると証明して欲しい。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_hostage_04	単刀直入に言おう。人質が欲しい。さすれば貴殿も少しは考えて行動するようになるだろうからな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_hostage_05	今後貴殿が「冷静さ」を発揮しないという保証が欲しい。貴家には人質に相応しい者がおるようだしな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_hostage_06	我等としても慎重にならざるを得んのだ。貴殿がおかしなことをしないという保証がいる。人質を必要なのだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_military_access	もし貴公が我が軍の通過を許可するならば、それは貴公の英知と気概を高らかに示すことになるだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_military_access_02	我が軍は思うがままに行軍する。だが、礼儀正しく許可を求めるのを厭っている訳ではない。ましてや貴殿の領国に立ち入る場合はな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_military_access_03	もし我が軍が貴殿の領国を通過することを許可するならば、それは貴公の聡明さと自信を高らかに示すことになるだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_player_must_become_vassal	貴公の内なる強さを示し、 現実を受け入れる時が来た。 もはや貴公は一人ではやっていけない。 今こそ我々の元に従属すべき時だ。 	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_player_must_become_vassal_02	率直に言おう。我等の保護がなければ貴殿の未来はあまりにも暗い。我が殿に従い、幸福を掴み取るのだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_player_must_become_vassal_03	理解されよ。時代は変わったのだ。保護を求めるのが賢明である。我等が守ってやってもよいのだぞ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_regular_payment	もし貴公が我々に贈り物を贈るならば、それは恐らく貴公の英知を示す物になるだろう。 度重なる贈り物は貴公の賢明さをより示す物になるはずだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_regular_payment_02	Trifling regular contributions to our treasury would significantly increase the respect for you that we hold in our hearts.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_regular_payment_03	I am sure that you will understand the wisdom of making regular "contributions" to our treasury…	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_regular_payment_02	暫くの間、我等の金庫にささやかな貢献をして頂ければ、我等の貴殿への尊敬が大幅に高まるだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_regular_payment_03	貴殿には、我等の金庫に暫くの間貢献することの賢明さを理解するだけの知恵があると確信しておる・・・	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_single_payment	贈り物は貴公の賢と寛大さを示し、 貴公の領土の安全を保証する物になるだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_single_payment_02	I hesitate to mention it, but a gift of gold - a substantial gift - would do much to ease tensions between us.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_single_payment_03	I will speak plainly: you have it within your grasp to gain our favourable opinion. It will cost you only a modest amount of gold.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_single_payment_02	この話をするのは気が引けるのだが、金の贈り物、それも沢山の贈り物は、我等と貴家の緊張を和らげるのに大いに役立つかと。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_demand_single_payment_03	率直に言おう。貴殿は我等の温情を掴むことができる「ある物」を持っておる。それは極僅かな額にすぎない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_offer_demand	利益と繁栄をもたらすため、相互が関心を持つ問題を話し合わなければならない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_offer_demand_02	Let us speak, like sensible men, of many things, and so reach some accord here today.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_offer_demand_03	We should speak openly of matters that concern us both, and so avoid unfortunate misunderstanding.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_offer_demand_04	Let us speak, then, of matters of import. I have a proposal to make.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_offer_demand_05	Consider this, our offer, and do so with all your undoubted wisdom.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_offer_demand_06	Consider my words with care, and likewise your response.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_offer_demand_07	Consider my offer, and see the deeper harmony that it brings to the world.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_offer_demand_08	I would have you listen to my offer. You may find it interesting.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_offer_demand_09	Perhaps, if you listen to my offer, you will find some merit in the idea.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_offer_demand_10	When you consider my offer, do not consider only the blossom. Look to the whole tree.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_offer_demand_02	賢人の様に多くの事を話し合い、今日この場で意義ある合意に達しようではないか。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_offer_demand_03	不幸なすれ違いを回避するべく、お互いが懸念する問題について率直に話し合おうではないか。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_offer_demand_04	さて、重要な問題について話し合おう。一つご意見伺いたい事があるのだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_offer_demand_05	この提案を貴殿の聡明さを全て発揮して検討して欲しい。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_offer_demand_06	拙者の言葉を慎重に聴き、そして同様に返答を考えていただきたい。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_offer_demand_07	拙者の提案を検討し、この提案がこの世に確かな調和をもたらすものであると理解して欲しい。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_offer_demand_08	提案をお聞かせしよう。きっと興味を持っていただけるだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_offer_demand_09	拙者の提案に耳を傾けてくれれば、我が考えに確かな利点があると納得してくれることだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_offer_demand_10	拙者の提案を検討する際は、その枝葉にとらわれる事無く、木全体に眼を向けて欲しい。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_1	重苦しいことだ。 そのような申し出は受け入れられない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_1_02	On my lord's behalf, I will decline this offer. I will not trouble him with the decision.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_1_03	I am sure your offer is sincere, and so my rejection must be equally sincere.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_1_04	Our talk has been interesting but we cannot agree to anything at this time. 	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_1_05	I have considered your words. I must tell you that your proposal is rejected.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_1_06	Your offer is not acceptable, in principle or in detail. My apologies for such bluntness.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_1_07	Your offer does little for my clan. Our harmony would be lessened by accepting.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_1_08	Your words are indeed persuasive, but not quite enough to sway my heart and mind.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_1_09	Some blossoms are treasured and remembered forever. Others simply fall. Your offer is one of the latter.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_1_10	I am saddened that I must refuse your offer. I had hoped for agreement.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_1_02	我が殿の為にこの提案を断らせていただく。拙者の決定で殿を困らせるつもりはない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_1_03	確かに貴殿の提案は誠実なものである。だからこそ拙者の拒否も同じく誠意あるものとなったのだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_1_04	この交渉は興味深いものであったが、現時点では何も同意できん。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_1_05	貴殿の提案を検討した。残念だが提案は拒否だと言わざるを得ない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_1_06	貴殿の提案は、その大筋から枝葉のどれをっても受け入れられるものではない。こうなってしまって残念だ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_1_07	貴殿の提案は我が一族にとって殆ど意味なきもの。これを受け入れてしまうと我等の和が乱れてしまうだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_1_08	貴殿の言葉は実に説得力あるものだが、それでも拙者の心を揺さぶるにはあまりに力不足である。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_1_09	人々の心を奪い永遠に記憶される桜もあれば、静かにただ散っていく桜もある。貴殿の提案は後者だ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_1_10	貴殿の提案を断らなくてはならいとは悲しくてならん。まさに拙者が求めていた提案であったのだが。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_2	結構な申し出だが、 しかし受け入れる事はできない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_2_02	Such an offer would not be acceptable to my lord. I will not bring the matter to his attention.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_2_03	This proposal is quite interesting, but it is not right for me to accept it at this time.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_2_04	Our talk has been largely… pointless. I will not say wasted, even though it ends with no agreement.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_2_05	I will speak plainly. You offer is not acceptable. Our response, then, is a simple "no".	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_2_06	I do not need to think on your words for long. No. Your offer is not what we want.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_2_07	This offer is interesting but, in honesty, I cannot accept it.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_2_08	Perhaps I am at fault, but I do not think your offer is acceptable.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_2_09	I will speak in plain, soldier's terms: I do not accept your proposal.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_2_10	Ah! The blossom withers on the tree. I cannot agree to this.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_2_02	我が殿はこの様な提案をお認めになられないだろう。殿の気を煩わせるつもりはない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_2_03	この提案は非常に興味深いが、今の時点で受け入れるのは正しいとはいえんな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_2_04	我等の話し合いの殆どは・・・不毛なものであった。合意に至る事こそ出来なかったが、時間の無駄だったとは思わん。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_2_05	単刀直入に言わせていただく。貴殿の提案は受け入れられるものではない。我等の回答は簡潔に「否」だ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_2_06	この提案、長考するまでもない。否だ。我等が求めているものではない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_2_07	この提案は興味深いが、正直に言って受け入れることは出来ん。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_2_08	もしやすると後悔する事になるかもしれんが、この提案を受け入れるべきとはどうしても思えんのだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_2_09	単刀直入に、兵らしく言わせて貰おう。提案を拒否する。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_2_10	ああ!桜が散っていく!提案に同意することは出来ない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_1	この要求はお山の猿にでもぶつけるような侮辱だな! ふん!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_1_02	Such words would normally cost you your head. Be grateful for my restraint.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_1_03	This proposal is quite interesting, but only in the way that a dunghill is interesting. So, no.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_1_04	All your words disguised only an insult to our clan, not a sincere offer. And insulted, we refuse you anything.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_1_05	You must think us simple. I will not bother to dignify your offer with anything except a "no".	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_1_06	So you think us no better than fools. I reject your offer.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_1_07	Your words are an insult to our honour! Oh! I yearn to cut off your arrogant head!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_1_08	Is this some kind of joke that only dishonourable men laugh about? Your offer is worthless!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_1_09	You think me simple, then. Well, I reject your proposal, and your arrogant idiocy!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_1_10	I will not stain my sword with the blood of a fool! That is all that keeps you alive!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_1_02	何時もならばこの様な無礼な言葉の代償として首を失うことになっていただろう。我の寛大さに感謝するがいい。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_1_03	この提案は実に面白い。もっとも路傍に落ちている糞が笑えるのと同じ面白さに過ぎんがな。つまり答えは否だ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_1_04	貴様が吐く言葉は悉く我が一族の侮辱するものでしかなく、誠実な提案とは程遠い。侮辱に耐えるつもりはない、我等は貴様の全てを認めんぞ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_1_05	我等は質実剛健を信条としている。貴様への返答にわざわざ歯に衣を着せるつもりはない。答えは否だ	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_1_06	どうやら貴様は我等の事を愚か者も同然だと考えているようだな。提案は拒否する。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_1_07	貴様の言葉は我等の名誉を侮辱するものである!ふん!貴様の首をはねてやりたい!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_1_08	これは救いがたき馬鹿だけが笑えるある種の冗談なのか?貴様の提案は何の価値もない!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_1_09	我等は剛健質実を良しとする故、単刀直入に言わせてもらおう。提案は拒否、貴様の「尊大な愚かさ」もな!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_1_10	愚か者の血で刀を汚したくない。それが貴様を生かしておく理由の全てだ!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_2	我々は正直者かもしれんが、 しかし愚か者として扱われる事は無いぞ! まったく法外な要求だ!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_2_02	Ha! You jest then. Your humour is poor indeed, as I would expect from the uncouth.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_2_03	You are a brave man to make such a proposal. Brave, or touched by madness.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_2_04	Your talk was no more than the tittle-tattle of peasantry. Your offer insults my intelligence.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_2_05	My swordarm aches with the strain of not taking your head. No, no, no. 	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_2_06	Truly, your clan is touched with foolishness if you thought such an offer could ever be acceptable.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_2_07	Have you taken a blow to the head recently? No? Ah, then you are a naturally born idiot!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_2_08	Surely you do not expect such a silly, womanish, insulting proposal to be accepted?	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_2_09	You are a fool. Nothing else explains why you would make such an offer. 	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_2_10	Your father must know little but disappointment in his children. No. You offer is foolish.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_not_interested_in_further_discussion	貴公の言葉はまるで風に乗る雲のようだな: 美しいが、 すぐになくなってしまう。 これ以上の話し合いは無用だ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_not_interested_in_further_discussion_02	We have talked and talked, and decided nothing, save that these talks are now concluded.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_not_interested_in_further_discussion_03	I grow weary with talk. Perhaps on another occasion we may speak with better results.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_not_interested_in_further_discussion_04	Your talk wearies me. Perhaps after a few months of rest I might feel like listening again.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_not_interested_in_further_discussion_05	The day grows old, and I would be at supper. We have talked enough.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_not_interested_in_further_discussion_06	Enough of talk! It is obvious that, for now, we cannot reach agreement.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_not_interested_in_further_discussion_07	We have talked the day away. We will not agree, and an end to discussions seems a wise move.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_not_interested_in_further_discussion_08	We have talked too long! Anyone would think us peasant women, bartering over fish! Enough!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_not_interested_in_further_discussion_09	My mind is dulled with words. We will stop now.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_not_interested_in_further_discussion_10	Even the chattering tengu eventually stops talking! We should do the same, and end our discussion.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_demand_alliance	我々は熟考を重ねた。 我々が公に同盟を結べば、敵は恐れをなして震え上がるとは思わないか?	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_demand_alliance_02	Can you not see it? Our enemies would die of fear alone if we were allies! It would be glorious!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_demand_alliance_03	I offer an alliance! Think of the glory that could be ours, and accept this proposal!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_2_02	っは!それは冗談かな。粗野なだけあって、貴様の洒落の才能は実に貧弱だな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_2_03	この様な提案をを行うとは、いやはや何とも勇敢だな貴殿わ。勇敢・・・、いや気がふれているだけか。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_2_04	貴様が吐く言葉は、百姓共の下らぬ駄弁以下だ。貴様の提案は我を物知らずとコケにしているようにしか思えん。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_2_05	貴様の首をはねることが出来ぬ苦しみで我が右腕が疼いておる。くっ・・・堪えろ・・・	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_2_06	本当にその様な提案が受け入れられると思っているのならば、貴様の一族はうつけだらけだな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_2_07	最近、頭を強く打ったことは?ない?おお・・・、ならば貴様は生まれながらの馬鹿という事か!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_2_08	まさかとは思うが、この様な愚かで女々しく、そして無礼な提案が受け入れられるなど端から期待してないのだろう?	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_2_09	貴様は馬鹿そのものだな。 何故貴様がこんな提案をしたのかを説明できる者は、天下広しと言えども1人もいないだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_generic_reject_angry_2_10	貴様の父親は、己の息子に失望以外の感情は殆ど抱いておらぬだろうな。否だ、貴様の提案は馬鹿げている。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_not_interested_in_further_discussion	貴公の言葉はまるで風に乗る雲のようだな。美しいが、すぐになくなってしまう。 これ以上の話し合いは無用だ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_not_interested_in_further_discussion_02	延々と語り合ったが何一つ決まらなかった。この交渉をたった今終える事にした以外はな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_not_interested_in_further_discussion_03	もう話し合いにはうんざりだ。恐らく、日を改めればもっと良い成果を挙げることができるだろう	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_not_interested_in_further_discussion_04	貴様との交渉にはほとほと辟易している。恐らく、数ヶ月間を置けばまた聞く気になるかもしれん。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_not_interested_in_further_discussion_05	日も暮れた、そろそろ夕食を取りたい。もう十分すぎるほど話し合っただろう	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_not_interested_in_further_discussion_06	話し合いにはもううんざりだ!今の時点では合意に達することが出来んのは明らかだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_not_interested_in_further_discussion_07	一日中話し合ったのだ。意見が一致することはない、これにて議論に終止符を打つのが賢明ではないか。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_not_interested_in_further_discussion_08	何時間にも渡って延々と話し合った!こんな様では、誰もが我等の事を魚を値切ろうとする農婦も同然だと考えるだろう!もう十分だ!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_not_interested_in_further_discussion_09	言葉に飲まれ頭が回らなくなってきた。もう止めにしないか。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_not_interested_in_further_discussion_10	やかましい天狗でさえ最後には喋るのをやめる!我等もそうするべきだろう。議論を終えようではないか。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_demand_alliance	じっくりと考えたのだが、もし我々が公に同盟を結べば、敵は恐れをなして震え上がるとは思わないか?	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_demand_alliance_02	分からんか?もし我等が同盟を組めば、我等の敵は孤立し恐怖のあまりに死んでしまうはずだ!それはさぞ素晴らしいだろう!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_demand_alliance_03	同盟を提案する!我等のものとなるであろう栄光を思い浮かべ、そしてこの提案を受け入れられよ!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_demand_peace	甚だ多くの数の勇士たちが命を落とした。 今こそ戦いをやめる時だ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_demand_peace_02	An honourable peace. That is all I offer. It is a good offer, honestly made.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_demand_peace_03	I offer this: peace, a simple end to war before our peoples are gone, like blossom on the breeze.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_demand_trade	交易はきっと両家に利益をもたらす物になるだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_demand_trade_02	Trade is beneath a warrior's dignity, but allowing our merchants to work would be sensible.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_demand_trade_03	Townsmen have their uses, but only when they are allowed to trade. What say you?	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_demand_peace_02	輝かしき平和。それが拙者の提案の全てだ。これは誠意から生まれた素晴らしい提案である。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_demand_peace_03	拙者が提案したいもの、それは平和。我等の民がそよ風に散らされる桜の様に消えてしまう前に戦を終わらせよう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_demand_trade	交易はきっと両家に利益をもたらすであろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_demand_trade_02	交易は武士の威厳を損なわせるかもしれんが、商人達に仕事の許可を与えるのは賢明なことだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_demand_trade_03	町民にも使い道があるが、それは彼等に交易の許可があるときだけだ。いかが思われる?	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_marriage	婚盟の儀を申し述べたい。 この縁をよりよい時を迎える吉兆としようではないか。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_marriage_02	A marriage between our families would benefit us all, for it would be a sign of trust between us.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_marriage_03	I suggest a suitable marriage is possible. It would do much to improve attitudes on both sides.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_marriage_04	There is merit in one idea, that could bind us closer: what say you to an arranged marriage?	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_marriage_05	Perhaps you would consider a marriage between our clans. Such a thing would do much to foster good relations.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_marriage_06	I propose a marriage. It is a simple thing, an honest thing, and could do much good for us all.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_regular_payment	我々の贈り物をどうか受け取ってほしい: 貴公の名誉と富を示す物だ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_regular_payment_02	I offer you a regular stipend, paid directly into your lord's treasury.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_regular_payment_03	A gift is always welcome, so let our repeated gifts to you be doubly, even triply, welcome!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_single_payment	この贈り物を受け取ってほしい。 貴公の持つ尊厳の証だ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_single_payment_02	I can offer you a substantial sum, in the hope it will achieve a better understanding between us.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_single_payment_03	Perhaps a substantial amount of money might help you to understand that we are your friends.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_friendly	ようこそ、 高貴な友よ! 両家の利益のための話し合いが山ほどあるぞ!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_friendly_02	Greetings! It is always good to see honest friends, come to take tea and talk of many things.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_friendly_03	There is always a welcome for you, and a receptive audience for your ideas.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_friendly_04	A friend is always welcome, especially in these times of trouble. Come, let us talk.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_friendly_05	So, my friend, of what do you wish to talk?	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_friendly_06	My friend, welcome. Come, speak your wisdom, and I will give your words due consideration.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_friendly_07	Welcome. Be seated, and tell me of the concerns that bring you here.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_friendly_08	Let me listen to your offer, and answer as best I may.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_friendly_09	Speak, and I will listen. If I can help, I will try to do so.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_friendly_10	In a spirit of friendship, speak of your terms, and I will answer presently.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_hostile	気を付けて物を言うことだ。 貴公の首を刀で斬って捨てる用意はできているからな!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_hostile_02	So then, what have you to say today? Will my ears be shamed by the hearing?	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_hostile_03	Speak if you must, but speak carefully if you value your tongue.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_hostile_04	I have better things to do than listen to an old woman's prattle. Speak, and try to make sense!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_hostile_05	You are here like an honest man at the front gate. Better that, I suppose, than an assassin over the wall.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_hostile_06	Speak plainly. Speak quickly. Your presence is not entirely welcome. 	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_hostile_07	Do not expect tea. That is for friends. Speak your piece.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_hostile_08	I do not wish to listen to you, but politics makes for strange and sometimes unwelcome encounters.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_hostile_09	Speak your insolence, then I will reply.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_hostile_10	I did not think you had the courage to come before me, but speak now that you are here.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_neutral	ようこそ! 某は話を聞き、議論を値打ちある物にするためここにいるぞ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_neutral_02	An unexpected meeting may, with hindsight, turn out to be welcome. Let us see what happens here.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_neutral_03	Sometimes travellers meet, and profit by it. Shall we see what our journeys have in store for us?	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_neutral_04	Well, I will listen to your words for a time. Do not waste this chance I give to you.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_neutral_05	Speak, and do not mumble. Honesty and clarity march forwards together in negotiations.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_neutral_06	I will listen attentively, and then give you a fair response. Now, speak your part.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_neutral_07	Please, speak honestly, and I will give you good attention.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_neutral_08	Let us hope that today ends well. Now, speak of your wishes and intentions.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_neutral_09	I am here to listen. When you have spoken, and spoken in honesty, I will give a proper response.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_neutral_10	I will listen, as politeness dictates. As to the response you receive: that depends on what you offer.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_marriage_02	我が一族との結婚は双方にとって有益である。両家が信頼しあっているという印になるからな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_marriage_03	お互いが満足のいく結婚も可能ではないだろうか。両家の仲を改善する上で大いに役立つはずだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_marriage_04	我等をより密接に結びつけるという、明らかな利点を持つ提案がある。見合い結婚についていかが思われるか?	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_marriage_05	我が一族と婚姻関係を結ぶことを考えているのではないか?結婚は健全な関係を育む上で大いに役立つだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_marriage_06	婚盟の儀を申し述べたい。これは単純かつ、誠実な事だ。我等全員のためとなるだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_regular_payment	我々の贈り物をどうか受け取ってほしい。 貴公の名誉と富を示す物だ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_regular_payment_02	貴殿に俸給を与えよう。貴殿の主君の金庫に直接支払うことによってな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_regular_payment_03	贈り物はいつでも歓迎されるものだ。我等の定期的な贈り物は普通の二倍、いや三倍歓迎されるだろう!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_single_payment	どうかこの贈り物を受け取ってほしい。 貴公の持つ尊厳の証だ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_single_payment_02	かなりの額の贈り物をしよう。これが両家を更に深く結びつけることを願っている。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_offer_single_payment_03	きっと、この大金によって我等が友であると理解していただけるだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_friendly	ようこそ、 高貴なる友よ! 両家の利益のために話し合いたいことが山ほどあるぞ!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_friendly_02	歓迎するぞ!共に茶を飲み多くの事を語り合うためにやって来た、誠実なる友と会えるのは何時だろうと嬉しいものだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_friendly_03	貴殿なら何時であろうと大歓迎だ。貴殿の考えを受け入れる準備も常に出来ておる。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_friendly_04	友は何時であろうと歓迎するぞ。特にこの様な戦乱の時代ではな。さあ、話し合いを始めるとしよう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_friendly_05	さて、友よ、用件は一体何であるかな?	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_friendly_06	友よ、よくぞ来た。さあ、十分に考慮する故、ぜひ貴殿の英知を聞かせて欲しい。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_friendly_07	よく来た。まずは座ってくれ。そして貴殿がこの場に来る原因となった懸念を教えてくれ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_friendly_08	さあ提案を聞かせてくれ、出来る限り良い返事をするつもりだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_friendly_09	しっかり聞く故、話してくれ。もし力を貸せそうなら、そうするつもりだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_friendly_10	友好の精神に基づき、条件を話してくれ。直ぐに回答しよう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_hostile	気を付けて物を言うことだ。 貴様の首を刀で斬って捨てる用意はできているからな!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_hostile_02	さて、今日は一体何をほざくつもりだ。我の耳が腐れ落ちるような事ではないだろうな?	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_hostile_03	どうしても必要だと言うのならば話すがいい。だが舌が大事なら気をつけて話すことだな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_hostile_04	女の腐った様な奴の戯言を聞くより他にもっとする事がある。話すがいい、意味が通じるようにな!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_hostile_05	今貴様は、正門通った誠実な男としてここにいる。城壁をよじ登った暗殺者としてよりはいくらかマシだな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_hostile_06	正直に、そして手短に話せ。目障りでしかたがないからな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_hostile_07	もてなしの茶など期待しないことだな。茶は友に出すものだ。さあ話すがいい。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_hostile_08	貴様の話など聞きたくないが、政は、奇妙で時に不愉快な出会いを作り出すものだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_hostile_09	己が如何に傲慢かを語るがいい、その後答えてやろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_hostile_10	我の前に姿を現す勇気などないと思っていたぞ。だがここに来たからにはそれだけですまん。お次は喋ってもらおう。出来ればの話だがな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_neutral	よく来た! 某は話を聞き、議論を値打ちある物にするためここにいるぞ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_neutral_02	予期せぬ話し合いだが、もしかすると後々よかったと言えるものになるかもしれんな。さあ、この場で何が起こるか確かめるとしよう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_neutral_03	時に旅人は得がたい出会いを経験するものだ。我等の旅には何が待っているかを確かめてみるとしよう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_neutral_04	わかった、しばらくの間、貴殿の言葉に耳をかたむるとしよう。せっかく与えてやったこの機会を無駄にしないことだな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_neutral_05	話せ、はっきりとな。誠実さと明快さ、その両方が交渉を良い方向に導くだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_neutral_06	しっかりと話を聞き、公正な返答をしよう。さあ、貴殿がここに来た理由をお聞かせ願おう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_neutral_07	正直に話していただきたい。さすれば拙者もそれに相応しい対応をしよう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_neutral_08	今日の終わりを気持ちよく迎えられる様にしたいものだな。さあ、貴殿の望みと目的をお聞かせ願いたい。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_neutral_09	拙者は話を聞く為にここに居る。貴殿が話し始めたとき、それも正直に話したときには、拙者もそれ相応の対応をしよう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_neutral_10	礼儀に則って話を聞こう。だが貴殿が受け取ることになる反応、それは貴殿の提案次第であるぞ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_unfriendly	時間も誇りも無駄にしている。 一体何が望みだ?	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_unfriendly_02	I have weapons that need polishing. Speak quickly, so that I may be about something useful today.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_unfriendly_03	When a tiger growls at your door you listen, but you do not invite it to take tea. Speak.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_unfriendly_04	Speak your pretty speech, but do not imagine for one moment that words alone will sway our opinions.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_unfriendly_05	I will listen, but my heart tells me that your words may not be entirely helpful to our cause.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_unfriendly_06	Speak, then, and do so with despatch. I have other pressing business with my stewards.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_unfriendly_07	I will listen to what you say, but it had better be good!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_unfriendly_08	Say what you must, but my heart tells me not to listen with hope.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_unfriendly_09	I will hear your words, although I do not expect to profit from them.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_unfriendly_10	Cast your words upon the breeze. Perhaps they will drift past my ears.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_very_friendly	本当にようこそ、 高潔な友よ! 双方の利益を願って、 何を話し合おうか?	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_very_friendly_02	Come, let us take tea and talk. Then, after we have agreed, what other pleasures will we enjoy?	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_very_friendly_03	Be welcome, my friend. I have ordered sake prepared to whet our wits and warm our hearts.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_very_friendly_04	This is a good day! A friendly visit! Good conversation! And perhaps a profitable outcome for all?	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_very_friendly_05	It is good to see a friendly face. Come, let us talk, and take tea perhaps.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_very_friendly_06	I am honoured to receive you. It is always a good day when friends come to talk.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_very_friendly_07	Come, be seated. I will order tea, and we will have agreement before sunset!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_very_friendly_08	My good friend! Tell me what concerns you, and together we will resolve your problems!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_very_friendly_09	Meetings with friends are always a pleasant diversion. What has brought you here today?	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_very_friendly_10	My friend, I am ready to listen to your every word. What I can do for you, I will do for you.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_hostage	我らの血肉は牛の如く売り買いされるものでは無いぞ! 人質などありえない!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_hostage_02	No. No. No. Our sons and daughters would die of shame if housed in your hovels.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_hostage_03	I do not think so. It is well known that you can barely bring up your own whelps, let alone look after the children of others!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_hostage_04	Do not be a fool. Why would I trust a child of ours near the beasts in your household?	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_hostage_05	A hostage? You think our situation that bad? Well, it is not. You cannot have a hostage!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_hostage_06	I would sooner cut off my swordarm and give you that than see you take a hostage!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_marriage	我々はもうじき最も卑しい革職工との婚姻を結ぶことになる、 と貴様に言わなければならない。 つまり、 お断りだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_marriage_02	This is unacceptable. For a start, it is well known that your people are not blessed by a surfeit of good looks.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_marriage_03	Why on earth would we want to marry into a family of pigs?	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_marriage_04	A kind offer, but I am sure we wanted our children to marry someone - well, cleaner for a start!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_marriage_05	What spirit of madness makes you suggest such a thing? Your mind and soul are truly ill.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_marriage_06	Ha! Never. My lord's children will marry dung collectors before they consider any of your whelps!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_unfriendly_02	研がねばならん刀がある。急いで話せ、少しでも時間を無駄にしたくないのでな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_unfriendly_03	虎が扉越しにうなり声を上げたとき、いやでも耳を傾けてしまうだろうが、茶を出す気にはなれんだろう。話せ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_unfriendly_04	巧みな演説とやらをお聞かせ願いたい。だが、言葉だけで我等の考えを揺さぶることが出来るなどと思わぬことだな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_unfriendly_05	話は聞こう。だが、貴様の言葉は、我等が義に何一つ役立たないだろうと我が直感が告げておる。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_unfriendly_06	話せ、手短にな。直ぐにでも家臣と話し合わねばならん事があるのだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_unfriendly_07	貴様の言うことに従おう。もっとも内容がよければの話だがな!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_unfriendly_08	話すがいい、もっとも端から期待などしてないがな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_unfriendly_09	聞くだけ無駄だろうが、話を聞いてやろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_unfriendly_10	微風に乗った貴様の言葉。恐らく、それが我が耳に入ることはないだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_very_friendly	心から歓迎するぞ、 高潔な友よ! 双方の利益を願って、 何を話し合おうか?	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_very_friendly_02	さあ、茶を片手に話し合おうではないか。さて、合意に達した後、一体どんな喜びを分かち合えるだろうか?	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_very_friendly_03	友よ、歓迎するぞ。頭をすっきりさせる為、そして心を暖める為に酒を用意した。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_very_friendly_04	今日はよい日だ!友の訪れ!楽しい会話!そして、恐らく皆の利益となる結果も?	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_very_friendly_05	友の顔を見れて嬉しい。さあ、話し合おう。祝杯を挙げる事ができればよいな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_very_friendly_06	貴殿を迎え入れる事ができて嬉しい。友が話し合うためにやって来た日は、それだけで素晴らしい日だ	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_very_friendly_07	さあ、座ってくれ。茶を持ってこさせよう。きっと日が暮れる前に合意に至ることが出来るだろう!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_very_friendly_08	親愛なる友よ!貴殿の心配事を教えてくれ。我等と力を合わせて解決しようではないか!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_very_friendly_09	友との協議は何時であろうと真に楽しいものだ。今日は何の用でここに参られたのかな?	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_receive_very_friendly_10	友よ、貴殿のあらゆる言葉を聞く準備は出来ておる。何か力になれることがあるのなら、協力は惜しまんぞ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_hostage	我らの血肉は牛の如く売り買いされるものでは無いぞ! 人質などありえん!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_hostage_02	否、否、否。貴様の粗末な家に監禁されようものなら、子供達は憤りと恥のあまり死んでしまうだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_hostage_03	そうは思わんな。貴様は己の「豚児」すらまともに世話できていないと評判だ。ましてや他家の子を世話することなど!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_hostage_04	馬鹿も休み休み言え。なぜケダモノ共が巣くう貴様の家に我が子をやらねばならんのだ?	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_hostage_05	人質だと?我等が劣勢にあると思っているのか?勘違いも甚だしい。人質などやらんぞ!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_hostage_06	人質をやるぐらいなら、我が右腕を切り落としてそれを与えるほうがよほどマシだ!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_marriage	黙って聞いておれば・・・。貴様等が相手ならば我が一族は、いっそ卑しきかわたを結婚相手に選ぶ!つまり、お断りだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_marriage_02	受け入れられん。まず第一に、貴様の一族は端麗な容姿にまったく恵まれていないことでよく知られておる。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_marriage_03	一体全体なぜ豚の一族に娘をやらねばならんのだ?	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_marriage_04	親切な申し出だな。だが、我等は子供をある者と結婚させたいのだ。そうさな、まずは掃除人夫だな!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_marriage_05	一体どんな狂気が貴様をこの様な提案するに至らせたのだ?貴様の精神と心は穢れきっている。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_marriage_06	っは!ありえん。我が殿のお子は、貴様の「豚児共」か糞の蒐集家のどちらかと言われたら、考えるまでもなく糞の蒐集家と結婚なされるだろう!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_military_access	貴様は我々が馬鹿か、 節穴だと思っているに違いない。 我らの土地が貴様の軍に汚されることなど決して無い!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_military_access_02	Such a thing will never happen! March elsewhere-- to Hell, preferably-- but not into our lands!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_military_access_03	No! The very stones of our land would hurl themselves at your unwashed and uncouth soldiers!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_military_access_02	そんな事は絶対に認めん! 我等が国ではなく、何処か他の・・・望ましくは・・・地獄へと続く何処かを進むがいい!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_military_access_03	断る!我等が国にある石でさえ、貴様の薄汚く野蛮な兵共に飛び掛るだろう!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_protectorate	貴様の要求には誇りのかけらもない。 貴様にもほとんど誇りが無い。 我らは決して貴様の奴隷になどならんぞ!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_protectorate_02	Expecting us to lay bare our necks to your blade is insulting. This we will never do!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_protectorate_03	No, no, no. We are not so foolish as to let wild dogs guard our children.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_protectorate_02	貴様の刀に対して首を曝け出せとは、なんたる屈辱か。決して従いはせんぞ!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_protectorate_03	否、否、否。我等は、野良犬に我が子を守らせるほど愚かではない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_regular_payment	貴様は我々が単純か、 月の兎に従っているとでも思っているのか? なぜ我らが貴様の蔵を満たしてやらなければならないのか? お断りだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_regular_payment_02	If all the demons in Hell came to our gates they would not see a single coin from us, so why should you?	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_regular_payment_03	You are a clan of leeches then, content to suck any lifeblood! It will not happen today. 	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_single_payment	豚の口に餌を詰め込んでもまた食事に戻ってくるだけだ。 貴様は一銭たりとも受け取る事は無い。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_single_payment_02	Ah! You are a clan of merchants then! Well, my lord does not deal with merchants, or pay them without reason!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_single_payment_03	A fool leaves meat outside his door in the hope the wolves will go away. You think us fools, then.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_regular_payment_02	たとえ地獄の鬼が全て我等の城に攻めてきても、鬼共は一銭とて目にする事はできないだろう。にも拘らず、なぜ貴様にやらねばならんのだ?	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_regular_payment_03	貴様はどんな生き血だろうと満足する、さしずめヒルだ!だが今日、血にはありつけんぞ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_single_payment	豚の口に餌を詰め込んでも、また食事を求めてくるだけだ。 貴様には一銭たりとも与えんぞ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_single_payment_02	ああ!貴様は商家の出であったかな!やれやれ、我が殿は商人共とは取引はせんし、理由なしで金を与えもせん!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_demand_single_payment_03	愚か者は、狼が去っていく事を願って家の外に肉を置く。さて、貴様は我等のことを愚かだと考えている様だな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_demand_alliance	同盟だと!? 貴様には泡立つような狂気がまだ無くなっていないと見える! だが、 断る。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_demand_alliance_02	I would sooner cast myself into the sea to be eaten by crabs than agree to an alliance with you.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_demand_alliance_03	An alliance? A thousand years of laughter are not enough for that idea!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_demand_alliance_02	貴様と同盟を組むくらいなら、海に身投げして蟹に食べられる方がよほどましだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_demand_alliance_03	同盟だと?1000年分の笑い程度ではとても笑い飛ばせんな!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_demand_peace	和議? 貴様は疲れ果て女々しくなったから和議を求めているのか? ふん! 断る!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_demand_peace_02	Peace? We shall have peace when you are in the grave, and not a moment before!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_demand_peace_03	Peace is not for the likes of you. Peace is for honourable, honest men. 	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_demand_peace_04	You may want peace, Heaven may want peace. But the land will have peace when your corpses feed the crows!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_demand_peace_05	Peace will not come while your heart beats! 	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_demand_peace_06	Peace! With you and yours? Never, as long as I can draw a sword and ride a horse!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_demand_trade	断る。 交易には応じられない。 異国の悪鬼ですら喜んで貴様と取引するかはどうか疑わしいものだ。 	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_demand_trade_02	Why would we want anything that you or your unwashed kind have touched? There will be no trade!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_demand_trade_03	Trade? Trade? No warrior speaks of trade! And with the likes of you? Even merchants go elsewhere!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_demand_peace_02	平和だと?貴様等が墓に入ったとき、我等は平和になるだろう。それまでは決して!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_demand_peace_03	貴様の様な輩に平和は相応しくない。平和とは誉れ高く、誠実な者にこそ相応しい。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_demand_peace_04	貴様は平和を欲しているのだろう、きっと天も平和を欲している筈だ。だが、この世に平和が訪れるのは、貴様の屍がカラスの餌となったときだ!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_demand_peace_05	貴様の息の根が続いている内は、平和は訪れん!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_demand_peace_06	平和だと!貴様等とか?我が戦えるうちはありえんな!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_demand_trade	断る。 交易には応じられない。 異国の悪鬼ですら貴様と進んで取引するかはどうか疑わしいものだ。 	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_demand_trade_02	なぜ貴様や貴様の汚らしい同類が触れた物を欲しがらねばならんのだ?交易など話にならん!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_demand_trade_03	交易?交易だと?商売の事を口にする武士など武士ではないわ!ならば貴様の様な輩は一体なんだ?商人すら相手をせんだろうな!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_regular_payment	そうか! 貴様は我々が娼婦の如く、 金で買われるような者だと思っているのだな。 いやはや、 まったく見当違いだな。 	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_regular_payment_02	You may measure honour in gold, but we do not. We are not your servants, paid to do your bidding.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_regular_payment_03	We will not be paid off like common labourers! We still have honour!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_regular_payment_02	金で名誉を測ろうとしているようだが、その手は食わん。我等は貴様の奴隷ではない、金で買われはせんぞ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_regular_payment_03	我等は人夫のように買収されはしない!今も誇りを抱いてる!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_single_payment	出しゃばるな! 貴様の金は浅ましい物、 我々が受け取る事は無い。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_single_payment_02	Your money would be a stain on our honour, and we will not take it.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_single_payment_03	Your money? No. The stolen wealth of others is best returned to its rightful owners!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_hostage	人質? 断る。 そのような協定は許容できない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_hostage_02	We do not give our children over to the likes of you. Ever.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_hostage_03	A hostage? No. You will have no one, no beast, no rock, not even a grain of rice to hold.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_single_payment_02	貴様の金は、我等の誇りに傷をつけるだろう。受け取るつもりはない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_angry_offer_single_payment_03	貴様の金?違うな。誰かから奪い取った富は、その正当な持ち主に返すのが一番だろう!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_hostage	人質? 断る。 そんな協定は許容できん。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_hostage_02	貴様の様な輩に我が子を託すつもりはない。決してだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_hostage_03	人質だと?否。貴様はなにも得ないだろう。家畜も、岩も、そして米一粒すらも手に出来ん。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_marriage	残念ながら、 貴公の、 あー、 子らの一人と婚姻を結ぶ事は、 適切でないな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_marriage_02	I can answer this immediately: a marriage between our families would not be appropriate.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_marriage_03	I will answer: no. Our sons and daughters are not traded for petty advantage with you.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_marriage_04	A marriage, you say? Perhaps not. I fear none of our eligible youngsters would be entirely happy with the idea.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_marriage_05	I must respectfully decline the offer. Marriage to one of your family does not sit well with our plans.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_marriage_06	I do not think a suitable partner could be found, so: no.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_marriage_02	今すぐお答えしよう。我が一族との結婚は適切とはいえん。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_marriage_03	答えを伝えよう。否だ。子供達を貴様との下らん繋がりを作るための取引材料にするつもりはない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_marriage_04	結婚、と言ったか?うむ・・・やめておこう。結婚に相応しい若者たちは誰一人としてこの提案を歓迎しないかも知れないのだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_marriage_05	真に申し訳ないが辞退させていただく。貴家との結婚は、我等の計画とはどうにも一致しないのだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_marriage_06	相応しい相手が見つかるとは思えん。よって、否だ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_military_access	断る。 我らの土地が貴公の重い足音に汚されてしまう。 御霊をも大いに乱れさせるだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_military_access_02	Sadly, I do not think my lord would want his peace disturbed by the marching of your men.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_military_access_03	No. Your troops would shatter the harmony of our lands, just by their presence!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_military_access_04	You wish to march across our lands? I do not think so. Soldiers do not always depart after they arrive.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_military_access_05	Your troops would frighten peasants and make them stop work, so you cannot march across our lands.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_military_access_06	I can see no sensible reason why you need to do that. You cannot march where you will.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_protectorate	友好の手は抑圧の刀を素早く握る事にもなりうる: その申し出は拒否させてもらう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_protectorate_02	No, we cannot. The friend who will not leave is soon regarded as no friend at all.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_protectorate_03	Sadly, we must decline the honour of sheltering behind your warriors. We have weapons of our own.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_regular_payment	貴公は誤っている: 我々は貴公に搾取されるようなケチな商人ではないぞ!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_regular_payment_02	I had not realised you were short of money, but we cannot help.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_regular_payment_03	Ah! So you are brigands then, demanding money! Hmm. Brigands are crucified in our lands.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_military_access_02	残念だが、貴殿の兵の進行によって平穏が乱されることを、我が殿が望むとは思えんのだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_military_access_03	否。貴様の兵はただ存在しているだけでも、我等が国の和を打ち砕くだろう!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_military_access_04	我等が国を進行したいと?許可できん。一度足を踏み入れた兵が出て行くとは限らんからな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_military_access_05	貴殿の兵は、百姓共を怯えさせて、その仕事の手を止めさせてしまうだろう。それ故、我等が国を歩ませる事は出来ん。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_military_access_06	なぜ我等の国を通行する必要があるのか、真っ当な理由が見当たらんな。思い通りにはさせんぞ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_protectorate	差し伸べられた友好の手が、突如として圧制の刀を握る手に変わることもある。提案は拒否させて頂く。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_protectorate_02	否、同意できん。去ろうとしない友を直ぐに友と見なす事は到底出来ない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_protectorate_03	残念だが、貴殿の兵達の後ろにコソコソと隠れるという名誉を辞退せねばならん。我等には我等の武器があるのだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_regular_payment	貴公は見誤っている。我々は貴公に搾取されるようなケチな商人ではないぞ!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_regular_payment_02	金に困っているとは気が付かなかった。だが、助けることは出来ない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_regular_payment_03	ああ!金を要求するとは、さては貴様は追いはぎだな!ふーむ、我等が国では追いはぎは磔にすることなっておる。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_single_payment	金は貴公に不名誉をもたらしこそすれ、名誉をもたらすことはない。 我々もそのようなことはできない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_single_payment_02	We will not pay you. Perhaps if you curb your expenditures, all will be well with your treasury.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_single_payment_03	No. Remember, the squirrel that saves for winter does not need to beg for food.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_alliance	現状で盟約を結んでも、 我々にも貴公にも誉れとなることはないだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_alliance_02	I do not think an alliance with you would be in everyone's best interests at this time.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_alliance_03	An alliance? It is interesting that you think that way, but we do not.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_alliance_04	No, no. An alliance with you would be entirely unthinkable... unsuitable… un… un… unbecoming.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_alliance_05	While an alliance is undoubtedly in your interests, I judge it not to be so for us.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_alliance_06	With all possible respect: no. We will not be allies.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_hostage	断る。 我らの子らを他家に送って無作法を学ばせたりなどして育てることは無い。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_hostage_02	Sadly, none of our children would be suitable to be part of your household.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_hostage_03	I am afraid I must refuse. Our children are not rice sacks to be shipped hither and thither.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_hostage_04	A hostage, is that what you ask. Well, you cannot have one. There, it is said.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_hostage_05	I will not countenance such an act. You cannot have a hostage.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_hostage_06	I will not agree to giving up one of our own to your tender care.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_single_payment_02	金は払わない。 支出を抑えさすれば、貴殿の台所も万事上手く回るだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_demand_single_payment_03	断る。覚えておけ、冬に備えて食料を貯めたリスは、食料を乞う必要はない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_alliance	今盟約を結んでも、 我々にも貴公にも誉れとなることはないだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_alliance_02	貴殿との同盟が皆の最大の利益になるとは、今はどうしても思えんのだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_alliance_03	同盟?貴殿がそう思っているのは興味深いが、同盟を組むつもりはない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_alliance_04	否、否。貴様との同盟などまったく不可能・・・不適切・・・不・・・不・・・不釣合いだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_alliance_05	同盟が明らかに貴殿の利益であるうちは、我等に同盟を組む利点はないと判断する。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_alliance_06	出来る限り丁寧に言おう。お断りだ。同盟を組むつもりはない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_hostage	断る。我等の子は、他人に基本的な礼儀をしつけて貰うべく送り出されてしまう様な育てられ方はしておらん。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_hostage_02	残念だが、貴家の家風に合った子が我等にはいないのだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_hostage_03	恐縮だが断らねばならん。我等の子は、あちこちに運ばれていく米俵ではないのだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_hostage_04	人質、そう仰られたかな。うむ、人質はやらん。ほかに言うことなどない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_hostage_05	そんな行いは許せん。人質など与えないぞ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_hostage_06	貴様の手厚い持て成しとらやらに、子供達の一人を捧げることに同意などできん。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_peace	和議? 和議について話しているのか? 今は和議などと言っている時ではない、 戦いの時だ!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_peace_02	Peace is indeed a thing to be cherished, but not just yet.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_peace_03	We shall have peace, but not today. Perhaps in a hundred years, or when we are all dead. But not now.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_peace_04	The war goes on. There can be no peace with you. Why should we want it?	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_peace_05	Peace is difficult to grasp when one's hands are slippery with blood.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_peace_06	There can be no peace. Not yet. I do not say "never", but I do say "not now".	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_trade	それはできない: 我らの民が求めている物を、 貴公は恐らく持っていないだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_trade_02	Trade with your merchants might well offend our merchants, so we decline your offer.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_trade_03	No. Our townsfolk are, sadly, quite set in their ways, and unlikely to buy your shoddy goods.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_trade_04	I have seen your lands' goods. I have heard of your markets. We want nothing of either.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_trade_05	I have heard that your goods are not of the finest quality. So, no, there will be no trade.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_trade_06	Perhaps trade would benefit you, but it is not in our interests at the moment.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_hostage	人質についての申し出か? 代わりに見合う物を持っているのか?	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_hostage_02	One of yours as a hostage? Is it housetrained? I think not, on balance.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_hostage_03	No, I do not think we want anyone from your family in our house.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_marriage	気前がよく真摯な申し出だが、 議題はそういう事とは違うだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_marriage_02	An arranged marriage. I do not think this would work. My lord is quite particular about his relatives.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_marriage_03	I do not think this is appropriate. Marriages work best when they are between equals.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_marriage_04	A marriage offer? Now there is an interesting idea, but a completely impractical one. No.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_marriage_05	While such a marriage would undoubtedly reflect well on your clan, it is not suitable.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_marriage_06	No. I think not. We prefer that our children marry well.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_peace_02	平和は本当に大切にすべきものだが、今はその時ではない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_peace_03	平和は実現するだろう。だが、今日ではない。それは百年後、あるいは我等が死に絶えた時だろう。今ではないのだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_peace_04	戦は続く。貴様との和平などありえんからな。なぜそんなことを望まねばならんのだ?	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_peace_05	手が血にまみれ滑りやすくなっているうちは、平和を掴み取るのは至難の業だ。.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_peace_06	和睦などありえん。当面はな。「今は」とは言ったが、「永遠に」とは言っておらん。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_trade	それはできない。我らの民が求めている物を、貴公は恐らく持っていないだろうからな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_trade_02	貴殿が抱える商人と交易を行えば、我等が抱える商人達を怒らせてしまうだろう。よって提案を拒否する。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_trade_03	断る。我が町民達は、残念な事に非常に排他的でな、貴殿の粗悪な商品を購入しそうにないのだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_trade_04	以前、貴殿の国の商品を見たことがある。そして、貴殿の市場についても耳にしたことがある。どちらも欲しいとは思わん。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_trade_05	貴殿の商品は、最高品質とは言えないと以前耳にしたことがある。よって否、交易はなしだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_demand_trade_06	交易は貴殿を潤わせるだろうな。だが今は、それは我等の為にならないのだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_hostage	人質を差し出すだと?他に己の価値を示せるものを持っておらんのか?	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_hostage_02	家族の一人を人質に?きちん躾けられているのか?貴家のありさまを考えるに、そうは思えんな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_hostage_03	お断りだ。貴家の者を当家に置いておきたいとは思わん。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_marriage	寛大で真摯な申し出だが、 議題はそういう事とは違うだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_marriage_02	政略結婚。拙者には上手くいくとは思えん。我が殿は、姻戚となる相手に強いこだわりを持っておられるのでな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_marriage_03	釣り合っているとは思えんな。結婚は、対等な立場にある者同士がした時に最も上手くいくのだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_marriage_04	結婚の提案?なんとも興味深い考えが場に提示されたな。だが、まったく持って非現実的だ。断る。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_marriage_05	こういった婚姻が、貴家の家名を明らかに上げるうちは時期尚早である。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_marriage_06	断る。とても同意できん。子供達には幸せな結婚をして欲しいからな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_regular_payment	我々はこうした類の物で買収されるような、 商人や小売商ではない。 我らは戦士だぞ!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_regular_payment_02	No. I do not think my lord would accept payment, like some tradesman. 	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_regular_payment_03	While gold has its uses, paying us off like common brigands is not one of them.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_regular_payment_04	We do not care to be thought of as cheap ashigaru, to be bought off for a handful of coins.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_regular_payment_05	We will not be your kept women, paid off in coin to suit your whims.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_regular_payment_06	Ah! You mistake us for men of greed, not honour. We will not take your money.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_regular_payment_02	いらん。我が殿は、一部の悪徳商人とは違う。お受け取りになられる訳がない。 	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_regular_payment_03	金には沢山の使い道があるが、そこらにいる盗賊を買収する様に我等を買収することは、その一つではない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_regular_payment_04	貴様等如きに一握りの銭で買える、ちんけな雑兵と同類と思われようが屁でもないわ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_regular_payment_05	我等は、貴様に囲われた女ではない。貴様の欲望を満足させるために金で買われたな!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_regular_payment_06	おお!貴様は、我等の事を名誉に欠けた強欲な者達であると誤解しているようだ。貴様の金など受け取らんわ!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_single_payment	金では我々の誇りは買えんぞ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_single_payment_02	Nothing of ours is for sale.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_single_payment_03	No. Your gold would be better spent on buying a lesson in good manners.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_single_payment_04	A magnificent sum, to be sure, but my lord prizes his honour above all monetary gain.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_single_payment_05	Our honour does not have a price. Yours… may have.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_single_payment_06	Within your breasts beat the hearts of merchants, not warriors. But you cannot buy us.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_too_many_counters	貴公は実に多くの提案をしてきたが、 しかし貴公の提案は価値に乏しいものばかりだ。 これ以上時間は使えない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_too_many_counters_02	You have talked and talked, and now it is my turn: no. To all your proposals.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_too_many_counters_03	I have listened patiently, so I will be brief now: no, no and no. Your thoughts have no clarity.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_too_many_counters_04	And now I have listened for long enough. You have talked and talked, and said very little of worth. We are done.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_too_many_counters_05	Your arguments have been weak and confused, your offers likewise, and I am finished here.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_too_many_counters_06	It is time to end these discussions. You have talked and talked, but without real meaning. We are done.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_single_payment_02	我々のものは、何一つとして売り物ではない。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_single_payment_03	いらぬ。その金は、まともな礼儀作法を学ぶために使う事を勧めるぞ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_single_payment_04	確かにかなりの額だ。だが我が殿は、あらゆる金儲けよりも御自身の名誉を重んじるのだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_single_payment_05	我等の名誉に値段は付けられん。貴様のは・・・かもしれんがな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_reject_offer_single_payment_06	貴様の胸の内では、武士の心ではなくな商人の心が鳴っておる様だな。だが、我等を買う事はできんぞ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_too_many_counters	実に多くの提案をなされたが、貴公の提案は価値に乏しいものばかりだ。 これ以上時間を割けん。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_too_many_counters_02	もうさんざんっぱら喋ったであろう。今度は我の番だ。断る。貴様の提案全てをな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_too_many_counters_03	長々と辛抱強く聞いてきた故、簡潔に行かせてもらおう。否、否、そして否だ!貴様の考えはまるで意味が通っておらん。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_too_many_counters_04	もう十分すぎるほど話を聞いた。随分長々と喋ったようだが、価値あることは殆ど語れておれんぞ。交渉は終わりだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_too_many_counters_05	貴殿の主張は説得力に欠け、支離滅裂であった。貴殿の提案もな。ここらで終わりにさせてもらおう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_too_many_counters_06	この議論に終止符を打つ時間だ。長々と喋ったようだが、中身が伴っておらん。交渉は終わりだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_war	よろしい、戦争だ。 虎の爪の味を思い知るがいい!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_war_02	We are at war. Good! An honest battle is always better than polite chit-chat!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_war_03	We are done with talk. The next time we meet the clash of swords will be our eloquent arguments.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_war_04	Today the talking ends. Words will be stillborn in your dead mouth. There is war between us.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_war_05	Talking is done. The sword is now drawn. We will have war!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_war_06	The time for meaningless talk is done! The time for action is upon us. War has come!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_war_07	I say this: say your farewells. Death is coming. We are now at war.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_war_08	Enough talk! War is now the only way. I wish you an honourable death!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_war_09	We are now at war. I say one thing more: die. Die soon. Die at our hands.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_war_10	We are at war, and there is an end to our talk. You may go now, and prepare your soul.	True
diplomacy_strings_string_Minamoto_acknowledge_war	Good! The House of Minamoto welcomes open, honest war with you!	True
diplomacy_strings_string_Minamoto_cancel_military_access	The Minamoto ancestors resent your soldiers disturbing their peace. Our lands are closed to you.	True
diplomacy_strings_string_Minamoto_demand_military_access	You would be wise to allow Minamoto armies to march across your lands.	True
diplomacy_strings_string_Minamoto_generic_reject_angry_1	No! Such scant fare would not sit well in Minamoto stomachs.	True
diplomacy_strings_string_Minamoto_receive_hostile	I will listen, but my Minamoto heart aches to see your blood spilled.	True
diplomacy_strings_string_Minamoto_reject_angry_demand_hostage	Minamoto flesh is not bought and sold in the market! There will be no hostage for you!	True
diplomacy_strings_string_Minamoto_reject_angry_demand_marriage	The Minamoto do not pimp their sons and daughters to the likes of you. There will be no marriage.	True
diplomacy_strings_string_Minamoto_reject_angry_demand_protectorate	The House of Minamoto does not bow to anyone, except the emperor!	True
diplomacy_strings_string_Minamoto_reject_angry_demand_regular_payment	Ha! You are a court fool to ask this! You will not have one rusty nail from Minamoto lands!	True
diplomacy_strings_string_Minamoto_reject_angry_demand_single_payment	You will have nothing. We Minamoto do not pay for peace. Our swords guarantee our peace.	True
diplomacy_strings_string_Minamoto_reject_angry_offer_single_payment	We Minamoto are not court lackeys! We cannot be bought like cheap dancing girls!	True
diplomacy_strings_string_Minamoto_reject_demand_single_payment	Minamoto gold will stay in Minamoto strongrooms. We do not meekly hand it to robbers.	True
diplomacy_strings_string_Minamoto_reject_offer_hostage	Thank you, but no: we do not want your whelp cluttering up a Minamoto palace.	True
diplomacy_strings_string_Minamoto_too_many_counters	Be silent now. You have babbled your nonsense into Minamoto ears until we are weary. We are done.	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_war_02	宣戦布告か。いいぞ!正々堂々の戦いは、お上品なおしゃべりとやらより常に良い!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_war_03	話し合いは終わった。次会うときは戦場でだな。刀がぶつかり合う音が、我等の考えをさぞ雄弁に物語ってくれるだろう。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_war_04	今日で話し合いは終わりだ。もはや貴様の役立たずな口から吐き出される言葉は何の効力も持たない。戦が始まったのだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_war_05	話し合いは終わった。これからは刀の出番。戦だ!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_war_06	無意味な話し合いの時は終わった!行動を起こす時だ!戦が始まるぞ!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_war_07	これだけ言っておこう。今のうちに別れの挨拶を伝えておけ。死が迫っているぞ。戦が始まったのだ。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_war_08	もはや言葉は無用!今となっては戦が唯一の道。貴殿が名誉の死を遂げれる事を祈っておるぞ!	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_war_09	今この時をもって戦が始るぞ。もう一つだけいっておこう。死だ、間もなく死がやってくるぞ。我等の手による死がな。	True
diplomacy_strings_string_japanese_generic_monarchy_war_10	戦が始り、我等の話し合いに終わりが訪れた。行くがいい、覚悟しておけ。	True
diplomacy_strings_string_Minamoto_acknowledge_war	よいぞ!我等源は、正々堂々刀を交える機会を心から歓迎するぞ!	True
diplomacy_strings_string_Minamoto_cancel_military_access	我等の御先祖様は、安らかな眠りを邪魔する貴様の兵に怒っておられる。もう我等が国に足を踏み入れることは許さん。	True
diplomacy_strings_string_Minamoto_demand_military_access	ぜひ、貴国を進行する事を許可して貴殿の聡明さを示して欲しい。	True
diplomacy_strings_string_Minamoto_generic_reject_angry_1	断る!そんなみすぼらしい餌で我等源が釣れると本気で思っているのか!	True
diplomacy_strings_string_Minamoto_receive_hostile	話は聞こう。だが我の体に流れる源の血が、貴様の血が噴き出るところが見たいと騒いでおるわ。	True
diplomacy_strings_string_Minamoto_reject_angry_demand_hostage	源の血肉は、市場で売り買いできるものではない!貴様にやる人質などいない!	True
diplomacy_strings_string_Minamoto_reject_angry_demand_marriage	源は、その子や娘を貴様の様な輩に売り飛ばす真似などせん。結婚はありえん。	True
diplomacy_strings_string_Minamoto_reject_angry_demand_protectorate	我等源は、帝以外の何者にも跪かん!	True
diplomacy_strings_string_Minamoto_reject_angry_demand_regular_payment	ははは!こんな事を聞くとは、貴様は大道芸人か何かかな!源の国からは錆びた釘一本とて手に入らないだろう!	True
diplomacy_strings_string_Minamoto_reject_angry_demand_single_payment	何一つとして与えんぞ。我等源は、金で平和を買いはしない。我等の刀が平和を作り出すのだ。	True
diplomacy_strings_string_Minamoto_reject_angry_offer_single_payment	我等源は、下男でない!そこらの白拍子の様に買収する事はできんぞ!	True
diplomacy_strings_string_Minamoto_reject_demand_single_payment	源の金は、源の宝物庫から持ち出されることはない。盗賊共にそう簡単に渡しはせんぞ。	True
diplomacy_strings_string_Minamoto_reject_offer_hostage	礼を述べよう、だが結構だ。貴殿の子は源の平和をかき乱すだろうからな。そんな事は望んでおらん。	True
diplomacy_strings_string_Minamoto_too_many_counters	今すぐ口をつぐめ。貴様は、源の耳に戯言をわめき続けた。ほとほとうんざりだ。交渉は終わりだ。	True
diplomacy_strings_string_mori_acknowledge_cancel_alliance	結構。我らが一族は異なる荒風に吹かれることだろう。 	True
diplomacy_strings_string_mori_acknowledge_war	よろしい、戦争は毛利の者共には良い目標だ。たとえその敵が貴様だとしても。	True
diplomacy_strings_string_mori_cancel_alliance	波と風の向きが変わった。我々はこれ以上盟友では居られない。	True
diplomacy_strings_string_mori_offer_demand_alliance	海では全ての者が友人の尊さを知るものだ。	True
diplomacy_strings_string_mori_receive_hostile	喋るが良い、ただし慎重にな。毛利は寛容なことで有名ではないのだ。	True
diplomacy_strings_string_mori_receive_unfriendly	儂は貴様を蟹の餌にしたいところなのだが、喋るが良い。	True
diplomacy_strings_string_mori_reject_angry_demand_protectorate	貴公は我々をただの漁師としか思っていないのだろう。でなければそのようなことを聞くはずがない。我ら毛利の者共は穏やかな気性にて有名ではない。	True
diplomacy_strings_string_mori_reject_angry_offer_demand_trade	我ら毛利の者共は海運業者以上にやるべきことがある! 	True
diplomacy_strings_string_mori_reject_angry_offer_regular_payment	結果、愚か者どもは我らを海賊と呼ぶ!このような条約は拒否する!	True
diplomacy_strings_string_mori_reject_angry_offer_single_payment	はっ!毛利の財宝が通りすがりの野党共に引き渡されることなどない!ここで金を得ようなどとは考えぬことだな。	True
diplomacy_strings_string_mori_reject_offer_demand_peace	貴公が和平を求めることは賢いことだ。しかし、我らから求めることは不運である。我ら毛利は平和を必要としない。	True
diplomacy_strings_string_mori_reject_offer_marriage	この船は出航しない。	True
diplomacy_strings_string_mori_reject_offer_regular_payment	我らは金と光る品物で買収できる海賊ではない。	True
diplomacy_strings_string_mori_war	貴公は毛利の者共と戦った暁には、溺死していたことを望むであろう!	True
diplomacy_strings_string_negotiation_temp_generic_accept_1	我々は、貴公の提案に賛成できる。	True
diplomacy_strings_string_negotiation_temp_generic_reject_1	我々は、貴公の提案に賛成できないことを悲しく思う。	True
diplomacy_strings_string_negotiation_temp_placeholder	placeholder	True
diplomacy_strings_string_oda_accept_unfriendly	大変結構。貴公は戸が開くのを望むか、それとも下へと落ちるのを望むかVery well. Do you want the door opening, or will you slither under it?	True
diplomacy_strings_string_oda_acknowledge_cancel_alliance	同盟は終った。これより我らは織田の忠臣たちに頼ることだろう!	True
diplomacy_strings_string_oda_acknowledge_reject	つまり、「拒否」であるか。なるほど、我が織田、悪名高き織田にも。興味深い…	True
diplomacy_strings_string_oda_acknowledge_reject	つまり、「拒否」であるか。なるほど、我等織田、悪名高き織田にか。興味深い…	True
diplomacy_strings_string_oda_approach_hostile	貴公は賢いとあらんならば聞くべきであろう。我らの武将たちは他の話をしたくてうずうずしておるのでな!	True
diplomacy_strings_string_oda_cancel_military_access	我々は貴殿に貴殿の軍隊に織田の地へ赴くさぬよう要請せねばならぬ。彼らの存在は我らが忠臣達の栄光を妨げる。	True
diplomacy_strings_string_oda_counter_accept	我らが祖先が不安に思っているのは間違いない。だが、我らは賛成する。	True
diplomacy_strings_string_oda_demand_player_must_become_vassal	織田は貴公に力と加護を与えるだろう。貴公は一つのことをすればいい。跪き、家臣になれ。	True
diplomacy_strings_string_oda_demand_regular_payment	これは織田のいい機嫌の保証と考えよ。それ以上ではない。	True
diplomacy_strings_string_oda_offer_marriage	我々は貴殿を婚姻にて称える。織田の一員となるのは名誉たることだ。	True
diplomacy_strings_string_oda_reject_angry_demand_military_access	我々の祖先は、血と勇猛にてこれらの地を取った。貴様はその中を通過する権利などない!	True
diplomacy_strings_string_oda_reject_angry_offer_demand_alliance	織田は貴様のような盟友を必要とするほど成り下がってはいない!	True
diplomacy_strings_string_oda_reject_demand_protectorate	我らが戦士たちは貴様の条件を飲むほどに堕落してはいない!	True
diplomacy_strings_string_oda_reject_offer_demand_alliance	我が家臣はそのような要求を疑問視する。	True
diplomacy_strings_string_oda_reject_offer_demand_hostage	拒否だ。我は織田の子と娘たちを人質になどは出さない。	True
diplomacy_strings_string_offer_or_demand_alliance	軍事同盟	True
diplomacy_strings_string_offer_or_demand_break_alliance	同盟を破棄:	True
diplomacy_strings_string_offer_or_demand_break_trade	通商協定を破棄:	True
diplomacy_strings_string_offer_or_demand_hostage	人質:	True
diplomacy_strings_string_offer_or_demand_join_war	参戦:	True
diplomacy_strings_string_offer_or_demand_marriage	結婚:	True
diplomacy_strings_string_offer_or_demand_military_access_10_turns	軍事通行権: 10ターン	True
diplomacy_strings_string_offer_or_demand_military_access_20_turns	軍事通行権: 20ターン	True
diplomacy_strings_string_offer_or_demand_military_access_5_turns	軍事通行権: 5ターン	True
diplomacy_strings_string_offer_or_demand_military_access_indefinite	軍事通行権: 無期限	True
diplomacy_strings_string_offer_or_demand_peace	平和条約	True
diplomacy_strings_string_offer_or_demand_protectorate	従属化	True
diplomacy_strings_string_offer_or_demand_regular_payment	複数回の支払い: %d. ターン: %d	True
diplomacy_strings_string_offer_or_demand_single_payment	一回の支払い: %d	True
diplomacy_strings_string_offer_or_demand_trade_access	通商協定	True
diplomacy_strings_string_relationship_friendly	友好的	True
diplomacy_strings_string_relationship_hostile	敵対的	True
diplomacy_strings_string_relationship_neutral	中立的	True
diplomacy_strings_string_relationship_unfriendly	非友好的	True
diplomacy_strings_string_relationship_very_friendly	非常に友好的	True
diplomacy_strings_string_shimazu_acknowledge_cancel_military_access	それは残念だ。貴公の地は島津の兵により名誉ある地となったのに。	True
diplomacy_strings_string_shimazu_acknowledge_war	いいだろう。私は島津の勝利を酒で祝うことにする!	True
diplomacy_strings_string_shimazu_cancel_alliance	我々の同盟は終わりに来たのだな。島津の血や栄誉とはこれまでも決して等しくなかったことだけは肝に命じられよ。	True
diplomacy_strings_string_shimazu_demand_military_access	どの大名が島津の戦士たちを招くことを栄誉に思わないのか?	True
diplomacy_strings_string_shimazu_generic_reject_angry_1	貴様は島津の名誉を侮辱した!	True
diplomacy_strings_string_shimazu_not_interested_in_further_discussion	そちらの当主は愚かな陰口に浮き動かされたのだろう。しかし、島津には他にやるべき事がある。	True
diplomacy_strings_string_shimazu_offer_demand_alliance	我々が同盟を打診したが、これは小さな大名家にとっては名誉なことだぞ。 	True
diplomacy_strings_string_shimazu_reject_angry_demand_hostage	島津の人質を渡せとな?たとえ一滴の島津の血であろうと、お断りだ!	True
diplomacy_strings_string_shimazu_reject_angry_demand_protectorate	お断りだ!そんな提案はそちの頭に島津の憤怒を打ち下ろすのには十分なものだ! 	True
diplomacy_strings_string_shimazu_reject_angry_offer_regular_payment	島津の血と名誉は決して売り買いするものではない。何を述べるのか注意されたし!	True
diplomacy_strings_string_shimazu_reject_demand_marriage	何世紀にもわたり、島津はその名に相応しい婚姻を行ってきた。なぜそれを変えねばならぬ?	True
diplomacy_strings_string_shimazu_reject_demand_protectorate	島津にひれ伏せと申すか!立ち去れよ! 	True
diplomacy_strings_string_shimazu_reject_demand_single_payment	島津は商人でも農民でもない。強欲とともに去られよ。	True
diplomacy_strings_string_shimazu_reject_offer_hostage	我々島津は客人を選ぶ。そんな小童など要らぬわ。	True
diplomacy_strings_string_state_gift	この贈物が我らの絆を強めんことを願わん。	True
diplomacy_strings_string_Taira_accept_very_friendly	There is much to celebrate here. The Taira always appreciate honest dealings!	True
diplomacy_strings_string_Taira_acknowledge_accept	Our discussions are complete, and most satisfactory. And now, court business requires my attention…	True
diplomacy_strings_string_Taira_acknowledge_counter_accept	We Taira welcome your decision, and the wisdom that lies behind your choice.	True
diplomacy_strings_string_Taira_acknowledge_counter_reject	The House of Taira has better things to occupy its attention than you. Our talks are done.	True
diplomacy_strings_string_Taira_acknowledge_marriage	A marriage can bring only honour to both our families. The House of Taira welcomes you.	True
diplomacy_strings_string_Taira_acknowledge_reject	I see. The House of Taira truly hopes that you will not live to regret this decision.	True
diplomacy_strings_string_Taira_demand_player_must_become_vassal	Be wise: accept the truth. You need a powerful protector, and the Lord of the Taira is that man. Be his vassal.	True
diplomacy_strings_string_Taira_demand_regular_payment	A regular contribution to the treasury of the House of Taira would show that intelligence is not lacking in your family.	True
diplomacy_strings_string_Taira_generic_reject_angry_1	This offer is a bad joke! Do you think the Taira have are weak scribes to be so insulted?	True
diplomacy_strings_string_Taira_offer_demand_alliance	Surely your enemies would quake to know you are an ally of the Taira. Accept our formal friendship and all will be well.	True
diplomacy_strings_string_Taira_offer_marriage	We offer you marriage, a union with the House of Taira: such an elevation should not be lightly refused.	True
diplomacy_strings_string_Taira_offer_single_payment	The wise courtier knows that a gift can often smooth the way between friends. Please, accept this measure of Taira esteem.	True
diplomacy_strings_string_Taira_receive_unfriendly	There are matters of state that need attention. What inconvenience do you bring to the House of Taira?	True
diplomacy_strings_string_Taira_reject_offer_demand_alliance	An alliance may seem worthy to you, but the House of Taira sees little profit in such an arrangement.	True
diplomacy_strings_string_Taira_accept_very_friendly	多くの事がこの場で成し遂げられたな。実にめでたい。我等平は、公正な取引は常に歓迎するぞ!	True
diplomacy_strings_string_Taira_acknowledge_accept	議論は無事終わったな。非常に満足しておる。さて、朝廷に関する事で急用があるのでな・・・	True
diplomacy_strings_string_Taira_acknowledge_counter_accept	我等平は、貴殿の決断、そしてその決断の裏にある英知を受け入れよう。	True
diplomacy_strings_string_Taira_acknowledge_counter_reject	我等平には、貴殿の相手をするよりももっとやりがいがある事があるのだ。交渉は終わりだ。	True
diplomacy_strings_string_Taira_acknowledge_marriage	結婚は、両家に名誉のみをもたらすであろう。我等平は、貴殿を歓迎するぞ。	True
diplomacy_strings_string_Taira_acknowledge_reject	相分かった。貴殿がこの決定を後悔する事にならないよう心から祈っておるぞ。	True
diplomacy_strings_string_Taira_demand_player_must_become_vassal	冷静になり、現実を受け入れられよ。貴殿には強力な庇護者が必要、そして平の大名こそ、その庇護者だ。我が殿に従うのだ。	True
diplomacy_strings_string_Taira_demand_regular_payment	平家の金庫に暫くの間貢献していただければ、貴家から知性が抜け落ちていないと証明することが出来るだろう。	True
diplomacy_strings_string_Taira_generic_reject_angry_1	この提案、我らを馬鹿にしているとしか思えん!平には、馬鹿にされても仕方がないような無能な外交官しか居らんとでも思っているのか?	True
diplomacy_strings_string_Taira_offer_demand_alliance	貴殿が平と同盟を結んだと知れば、間違いなく貴殿の敵は恐怖に戦くだろう。我等の友情を受け入れていただければ、全てが上手くいくだろう。	True
diplomacy_strings_string_Taira_offer_marriage	婚盟の儀、即ち平家との繋がりを与えよう。こういった飛躍の機会は、考えなしに断ってよいものではないぞ。	True
diplomacy_strings_string_Taira_offer_single_payment	賢き廷臣は、時に贈り物は友との間にある障害を取り除く事を知っている。どうかこの平の敬意の象徴を受け取って欲しい。	True
diplomacy_strings_string_Taira_receive_unfriendly	片付けねばならん国務があるというに。一体貴様は、どんな災いを平家にもたらすつもりだ?	True
diplomacy_strings_string_Taira_reject_offer_demand_alliance	同盟は、貴様には価値あるものなのだろうが、平家には、この協定からは殆ど価値を見出せん。	True
diplomacy_strings_string_takeda_acknowledge_cancel_alliance	我々は分かれ道に差し掛かったのだな、全ての人がそうであるように。	True
diplomacy_strings_string_takeda_acknowledge_reject	これは悲しい事態の展開だ。我々武田は失敗を好まない。	True
diplomacy_strings_string_takeda_acknowledge_war	素晴らしい!我が戦士たちは長きに渡りそなたらを打ちのめす日のために、準備してきたのだ!	True
diplomacy_strings_string_takeda_cancel_alliance	我々の道を行く時が来たのであろう。そちらはそちらの道を行かれるがよい。	True
diplomacy_strings_string_takeda_cancel_trade	交易とは決して栄誉ある生き方とは言えぬ。よって、我々の合意も終了を迎えざるを得ない。	True
diplomacy_strings_string_takeda_demand_military_access	我々の戦士が通行を許されるかもしれない。我が軍馬の糞尿でも貯めて頂いて結構。	True
diplomacy_strings_string_takeda_generic_reject_2	武田一族としては、お断りするしかないな。	True
diplomacy_strings_string_takeda_generic_reject_angry_1	我々を単純だと思われか?山から来たものだから愚か者であろう、と。笑止。 	True
diplomacy_strings_string_takeda_generic_reject_angry_2	こんなことに合意するくらいなら、もっと安定的な生活をおくりましょうぞ。 	True
diplomacy_strings_string_takeda_receive_unfriendly	軍馬には訓練が必要です。そうすれば作業も早くなりますでしょう。 	True
diplomacy_strings_string_takeda_reject_angry_offer_demand_alliance	なぜ武田一族が足枷をつけられて力と名誉を失わなければならないのだ?	True
diplomacy_strings_string_takeda_reject_demand_military_access	悲しきことに、お断りをしなければならない。そちらの存在とよそ物が馬たちを脅かすのでな。	True
diplomacy_strings_string_takeda_reject_offer_demand_peace	馬の糞なみだな。おっと、これは失言でした。驚きは時に私を正直にしすぎる。	True
diplomacy_strings_string_takeda_reject_offer_demand_peace	馬の糞なみだな。おっと、これは失言か。驚きは時に私を正直にしすぎる。	True
diplomacy_strings_string_takeda_war	戦場で相まみえようぞ。すぐ土ぼこりの中へ踏みつけてやる。	True
diplomacy_strings_string_tokugawa_acknowledge_cancel_trade	Your wisdom is deep indeed, if you cast aside any link with the Tokugawa clan.	True
diplomacy_strings_string_tokugawa_acknowledge_counter_reject	We Tokugawa can talk all day, if needs must. But this is pointless. I will withdraw.	True
diplomacy_strings_string_tokugawa_acknowledge_marriage	Marriage and links of blood are the surest ways to improve understanding.	True
diplomacy_strings_string_tokugawa_acknowledge_war	So, diplomacy has failed. Very well, swords will make our arguments most eloquently!	True
diplomacy_strings_string_tokugawa_generic_reject_2	On behalf of the Tokugawa, I must regretfully decline.	True
diplomacy_strings_string_tokugawa_generic_reject_angry_2	Diplomacy does not mean agreeing to every outrageous proposal! No!	True
diplomacy_strings_string_tokugawa_offer_demand_alliance	There is much honour in recognising friendship and trust when it is offered.	True
diplomacy_strings_string_tokugawa_offer_demand_peace	The sword must be sheathed. The voices of reasonable men should be heard.	True
diplomacy_strings_string_tokugawa_receive_neutral	Let us speak, then, as near-equals. This pleasing fiction will ease our talks!	True
diplomacy_strings_string_tokugawa_reject_angry_demand_military_access	The needs of diplomacy prevent me from expressing my disdain for this idea with the proper force.	True
diplomacy_strings_string_tokugawa_reject_angry_offer_demand_peace	The warriors of the Tokugawa see no need to stop slaughtering you now or in the near future.	True
diplomacy_strings_string_tokugawa_reject_offer_hostage	A guest, no matter how gracious, would not be welcome at the moment.	True
diplomacy_strings_string_tokugawa_reject_offer_marriage	A traditional way of improving relations between two families, to be sure, but in this case inappropriate.	True
diplomacy_strings_string_tokugawa_too_many_counters	I am ashamed that I have been unable to comprehend your intentions, as you have been so confused in your diplomacy.	True
diplomacy_strings_string_tokugawa_acknowledge_cancel_trade	貴殿は本当に聡明だな。徳川家との繋がりを全て断つ、という覚悟がある場合の話だがな。	True
diplomacy_strings_string_tokugawa_acknowledge_counter_reject	我等徳川は、必要とあらば一日中話し合うこと厭わん。だが、この話し合いは不毛だ。引き揚げるとしよう。	True
diplomacy_strings_string_tokugawa_acknowledge_marriage	婚姻と血のつながりは、お互いの理解を深める最も確実な方法だろう。	True
diplomacy_strings_string_tokugawa_acknowledge_war	ふむ、交渉は失敗したという訳か。よろしい、刀が我等の意見を実に雄弁に語るであろう!	True
diplomacy_strings_string_tokugawa_generic_reject_2	徳川を代表して言おう。残念だが拒否せざるを得ん	True
diplomacy_strings_string_tokugawa_generic_reject_angry_2	外交とは、あらゆる無礼な提案を受け入れることではない!お断りだ!	True
diplomacy_strings_string_tokugawa_offer_demand_alliance	友好と信頼が差し伸べられた時に、それが友好と信頼であると気づくことが出来るのは実に名誉なことである。	True
diplomacy_strings_string_tokugawa_offer_demand_peace	刀を鞘に納めるべきだ。良識ある者たちの声に耳を傾けられよ。	True
diplomacy_strings_string_tokugawa_receive_neutral	我等が同格であるとして、話し合おうではないか。この笑える創作が話を弾ませるだろう!	True
diplomacy_strings_string_tokugawa_reject_angry_demand_military_access	外交関係を保たねばならん、これだけが、貴様の考えにしかるべき武力を以って軽蔑の念を表明することを妨げておる。	True
diplomacy_strings_string_tokugawa_reject_angry_offer_demand_peace	徳川武士は、近い将来、いや今すぐ貴様を血祭りに上げることを躊躇する理由を一切感じておらぬ。	True
diplomacy_strings_string_tokugawa_reject_offer_hostage	どれほど偉大なお人であろうと、今は客人を迎えることは出来ない。	True
diplomacy_strings_string_tokugawa_reject_offer_marriage	確かに二つの家の仲を向上させる伝統的な方法だ。だが今回に限っては、あまり効果的とはいえんな。	True
diplomacy_strings_string_tokugawa_too_many_counters	恥ずかしい限りだが、何を言いたいのかまるで理解できん。貴殿の交渉があまりにも無茶苦茶である故な。	True
diplomacy_strings_string_uesugi_acknowledge_accept	我々の信徒たちは応えてくれましたぞ。良き事です。	True
diplomacy_strings_string_uesugi_acknowledge_reject	我々の信徒たちは応えませんでした。これも天命です。	True
diplomacy_strings_string_uesugi_acknowledge_war	死んだ者たちのために祈りましょう。多くの死者のために	True
diplomacy_strings_string_uesugi_approach_hostile	We have long prayed for your overthrow, but we will talk to you.	True
diplomacy_strings_string_uesugi_approach_very_friendly	Greetings, friend. Long have you been in our prayers.	True
diplomacy_strings_string_uesugi_cancel_military_access	The spirits cry out and we can no longer silence them. Your armies are no longer welcome in our lands.	True
diplomacy_strings_string_uesugi_not_interested_in_further_discussion	If you will forgive me, I must withdraw. It is time to pray, not bandy further words with you.	True
diplomacy_strings_string_uesugi_offer_demand_alliance	The deepest roots are the strongest. An alliance would surely strengthen us both.	True
diplomacy_strings_string_uesugi_reject_angry_demand_military_access	The spirits would be most displeased by such an intrusion.	True
diplomacy_strings_string_uesugi_reject_angry_demand_protectorate	The spirits of our lands would die of shame if such a thing came to pass. We cannot agree.	True
diplomacy_strings_string_uesugi_reject_angry_offer_regular_payment	You insult us! We are not merchants, or peasants to be paid in scraps from your bowl!	True
diplomacy_strings_string_uesugi_reject_offer_demand_alliance	Such an thing would be built on insecure and weak foundations. It would not stand long against the wind.	True
diplomacy_strings_string_uesugi_reject_offer_regular_payment	Piety and honour are not bought and sold at the marketplace!	True
diplomacy_strings_string_uesugi_war	Many will have cause to rue this day. We will pray for your souls for what you have done.	True
diplomacy_strings_string_uesugi_acknowledge_war	命を落とした者たちのために祈りましょう。多くの死者のために	True
diplomacy_strings_string_uesugi_approach_hostile	貴様が身を滅ぼすことを強く願っているが、話し合いには応じよう。	True
diplomacy_strings_string_uesugi_approach_very_friendly	友よ、よくぞ来た。首を長くして待っておったぞ。	True
diplomacy_strings_string_uesugi_cancel_military_access	霊達が荒ぶっており、もはや我等には鎮めることは出来ん。貴軍が歓迎されることはもうないだろう。	True
diplomacy_strings_string_uesugi_not_interested_in_further_discussion	許してもらえるのなら、引き揚げさせていただきたい。今は祈りの時間だ。口論を重ねる為の時ではない。	True
diplomacy_strings_string_uesugi_offer_demand_alliance	地中深く張った根ほど強いものはない。同盟は、まちがいなく我等両方を強めるだろう。	True
diplomacy_strings_string_uesugi_reject_angry_demand_military_access	霊達が最も猛り狂う事、それはこの手の侵犯行為だ。	True
diplomacy_strings_string_uesugi_reject_angry_demand_protectorate	こんな馬鹿げた案が通ろうものなら、我が地におわす霊達は、屈辱のあまり消え失せてしまうだろう。同意できん。	True
diplomacy_strings_string_uesugi_reject_angry_offer_regular_payment	貴様!馬鹿にしているのか!我等は、商人でも百姓でもない。貴様の食べ残しを施される言われはない!	True
diplomacy_strings_string_uesugi_reject_offer_demand_alliance	こんな同盟など砂上の楼閣といっても過言ではない。向かい風に吹かれると直ぐに瓦解してしまうだろう。	True
diplomacy_strings_string_uesugi_reject_offer_regular_payment	信仰心と誇りは、市場で売り買い出きるものではない!	True
diplomacy_strings_string_uesugi_war	多くの者が今日この日を嘆き悔やむことになるだろう。貴様が仕出かした事に対するせめてもの慰めとして、貴殿の下にいる全ての者達に祈りを捧げよう。	True