国名

原文和訳備考
Great Britainグレートブリテン
Prussiaプロイセン

ユニット名

原文和訳備考
Husserユサール

ゲーム内用語

原文和訳備考
Theatre地域
Region,Regions領土
Slot,Slotsスロット
Building Browser建設表
Drop-in battleドロップインバトル
Fort城砦
Grenadier擲弾兵
Grenade擲弾
Inspire鼓舞
Rally再集結
Alexanderアレクサンドロス
unit部隊
treasury国庫
  • tradeの訳が交易、貿易と混在してますがどちらが適訳でしょうか? -- 訳者? 2010-08-16 (月) 17:48:26
  • 文章の単語の間或いは文字ごとに「​」挟まれている文がありますがこれは自動改行の文字コードで文字化けなどのゴミではないので削除しないでください -- 2010-08-17 (火) 07:49:01
  • 「& # 8 2 0 3 ;」普通に打ち込むと空白になってしまうので文字ごとに半角スペースを挟んでます -- 2010-08-17 (火) 07:50:14
  • それとtradeの訳ですが交易と貿易は同義語なのどちらでも問題ないのですがここでは既存の訳文でより多く使われてるであろう交易で統一した方がいいとおもいます(ここらへんを訳したのは殆ど僕なんですがごちゃ混ぜになって酷い有様・・・反省) -- 2010-08-17 (火) 08:02:35
  • コードを削除して手間をかけて申し訳ない。 以後削除はしないようにします。 -- 訳者? 2010-08-17 (火) 21:02:36
  • Romeですが、Influenceを影響力で統一したいと思います。 -- 2010-09-25 (土) 04:46:32
  • 日本語化(Napoleon)/localisation.loc/patch_100623差分のタグ部分が変形した気がする。誰か手があいてる人がいたらチェックをお願いしたい -- 2010-12-16 (木) 08:19:57
  • 確信してみたところ、確かに変形していたので修正しておきました -- Garret? 2010-12-16 (木) 15:20:30